This was attributable to a late staffing exercise that was only recently completed. |
Это было связано с нарушением сроков процесса укомплектования кадрами, который завершился лишь недавно. |
Such expertise is not available in-house and is needed for the short term only. |
Штатные сотрудники не обладают такими специальными знаниями, которые требуются лишь в течение непродолжительного времени. |
This can only be achieved, however, through negotiations to solve all final status issues. |
Однако этого можно достичь лишь путем переговоров, позволяющих решить все проблемы, связанные с окончательным статусом. |
The Administration will continue to work with the missions to ensure that only valid obligations are retained in the accounts. |
Администрация будет и далее совместно с миссиями работать над обеспечением того, чтобы на счетах отражались лишь действительные обязательства. |
The Administration wishes to emphasize that solicitation timelines are only a recommendation in the Procurement Manual. |
Администрация хотела бы подчеркнуть, что указанные в Руководстве по закупкам сроки представления заявок носят лишь рекомендательный характер. |
The Administration will use the transitional provision only in case all measures expire and it is absolutely necessary. |
Администрация прибегнет к переходным положениям лишь при условии исчерпания всех возможностей и в случае крайней необходимости. |
Increasing, the number of permanent members may only solidify the current structure of privileges (e.g. veto power). |
Увеличение числа постоянных членов могло бы лишь закрепить текущую структуру привилегий (а именно - возможность налагать вето). |
The cost of training activities could be only estimated. |
Расходы на учебные мероприятия можно оценить лишь приблизительно. |
The policy emphasized Afghan leadership as a core transition principle, with requests considered only on a case-by-case basis. |
В этом регламенте подчеркивается, что одним из основных принципов переходного периода является выполнение афганским правительством руководящих функций, в связи с чем вышеуказанные просьбы будут рассматриваться лишь в особых случаях. |
External forces could play only a supporting role. |
Внешние силы могут играть лишь вспомогательную роль. |
The international community should provide assistance only at the request of the country concerned. |
Международное сообщество должно предлагать свою помощь лишь при наличии просьбы соответствующей страны. |
His Government rejected all country-specific resolutions, as they only incited confrontation and distrust. |
Его правительство отвергает принятие резолюций по отдельным странам, поскольку это лишь подстегивает конфронтацию и недоверие. |
The problem of drug trafficking could be combated only through increased multilateral cooperation according to the principle of joint responsibility. |
Борьбу с оборотом наркотиков можно вести лишь посредством укрепления международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности. |
Such falsification by those bodies, which represented only a small fraction of the population, dishonoured the past sufferings of the victims. |
Такая фальсификация фактов этими органами, которые представляют лишь небольшую часть населения, является неуважением к прошлым страданиям жертв. |
The question must not be taken out of its correct decolonization context, which would only delay settlement. |
Этот вопрос не должен отрываться от его правильного деколонизационного контекста, поскольку это лишь задержит достижение урегулирования. |
Management's handling of the budget for the project and the unresolved issue of the associated costs were only two of the major areas of concern. |
Исполнение бюджета проекта руководством и нерешенный вопрос о сопутствующих расходах являются лишь двумя из основных проблемных областей. |
In addition, approving new mandates without increasing the Department's budget would only impede its work. |
Кроме того, утверждение новых мандатов без увеличения бюджета Департамента лишь создаст препятствия в его работе. |
His delegation was also concerned that the Security Council sanctions lists were prepared only in English. |
Делегация его страны также обеспокоена тем, что санкционные перечни Совета Безопасности готовятся лишь на английском языке. |
For the time being, his delegation therefore supported its introduction on a trial basis only. |
Поэтому в настоящее время делегация его страны поддерживает ее осуществление лишь на экспериментальной основе. |
Such meaningful social dialogue would only make the Organization stronger and its reforms more effective. |
Такой конструктивный социальный диалог лишь укрепил бы Организацию и повысил бы эффективность ее реформирования. |
Drawing parallels to such principles and values would only complicate the Commission's efforts to elaborate a clear document on the topic. |
Проведение параллелей с этими принципами и ценностями лишь затруднит усилия Комиссии, направленные на тщательную подготовку четкого документа по этой теме. |
Nevertheless, the Commission should be very careful in assessing State practice since only a few States had a precise repertoire of practice. |
При этом Комиссии следует с большой осторожностью подходить к оценке практики государств, потому что лишь немногие из них располагают исчерпывающим перечнем практических примеров. |
Delegations had expressed satisfaction that only a small number of the total number of requests had required a formal decision. |
Делегации выразили удовлетворение тем фактом, что лишь небольшое количество из общего числа запросов потребовало официального решения. |
The recent attacks against civilians in Pakistan and Kenya would only increase the determination of the international community to fight terrorism wherever it occurred. |
Недавние нападения на гражданских лиц в Пакистане и Кении должны лишь усилить решимость международного сообщества вести борьбу с терроризмом, где бы он ни совершался. |
In such cases, conflict cannot be solved but only managed so as to prevent the outbreak of violence. |
В таких случаях конфликт нельзя разрешить, а можно лишь контролировать, чтобы не допустить его перерастания в насилие. |