Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
This was attributable to a late staffing exercise that was only recently completed. Это было связано с нарушением сроков процесса укомплектования кадрами, который завершился лишь недавно.
Such expertise is not available in-house and is needed for the short term only. Штатные сотрудники не обладают такими специальными знаниями, которые требуются лишь в течение непродолжительного времени.
This can only be achieved, however, through negotiations to solve all final status issues. Однако этого можно достичь лишь путем переговоров, позволяющих решить все проблемы, связанные с окончательным статусом.
The Administration will continue to work with the missions to ensure that only valid obligations are retained in the accounts. Администрация будет и далее совместно с миссиями работать над обеспечением того, чтобы на счетах отражались лишь действительные обязательства.
The Administration wishes to emphasize that solicitation timelines are only a recommendation in the Procurement Manual. Администрация хотела бы подчеркнуть, что указанные в Руководстве по закупкам сроки представления заявок носят лишь рекомендательный характер.
The Administration will use the transitional provision only in case all measures expire and it is absolutely necessary. Администрация прибегнет к переходным положениям лишь при условии исчерпания всех возможностей и в случае крайней необходимости.
Increasing, the number of permanent members may only solidify the current structure of privileges (e.g. veto power). Увеличение числа постоянных членов могло бы лишь закрепить текущую структуру привилегий (а именно - возможность налагать вето).
The cost of training activities could be only estimated. Расходы на учебные мероприятия можно оценить лишь приблизительно.
The policy emphasized Afghan leadership as a core transition principle, with requests considered only on a case-by-case basis. В этом регламенте подчеркивается, что одним из основных принципов переходного периода является выполнение афганским правительством руководящих функций, в связи с чем вышеуказанные просьбы будут рассматриваться лишь в особых случаях.
External forces could play only a supporting role. Внешние силы могут играть лишь вспомогательную роль.
The international community should provide assistance only at the request of the country concerned. Международное сообщество должно предлагать свою помощь лишь при наличии просьбы соответствующей страны.
His Government rejected all country-specific resolutions, as they only incited confrontation and distrust. Его правительство отвергает принятие резолюций по отдельным странам, поскольку это лишь подстегивает конфронтацию и недоверие.
The problem of drug trafficking could be combated only through increased multilateral cooperation according to the principle of joint responsibility. Борьбу с оборотом наркотиков можно вести лишь посредством укрепления международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности.
Such falsification by those bodies, which represented only a small fraction of the population, dishonoured the past sufferings of the victims. Такая фальсификация фактов этими органами, которые представляют лишь небольшую часть населения, является неуважением к прошлым страданиям жертв.
The question must not be taken out of its correct decolonization context, which would only delay settlement. Этот вопрос не должен отрываться от его правильного деколонизационного контекста, поскольку это лишь задержит достижение урегулирования.
Management's handling of the budget for the project and the unresolved issue of the associated costs were only two of the major areas of concern. Исполнение бюджета проекта руководством и нерешенный вопрос о сопутствующих расходах являются лишь двумя из основных проблемных областей.
In addition, approving new mandates without increasing the Department's budget would only impede its work. Кроме того, утверждение новых мандатов без увеличения бюджета Департамента лишь создаст препятствия в его работе.
His delegation was also concerned that the Security Council sanctions lists were prepared only in English. Делегация его страны также обеспокоена тем, что санкционные перечни Совета Безопасности готовятся лишь на английском языке.
For the time being, his delegation therefore supported its introduction on a trial basis only. Поэтому в настоящее время делегация его страны поддерживает ее осуществление лишь на экспериментальной основе.
Such meaningful social dialogue would only make the Organization stronger and its reforms more effective. Такой конструктивный социальный диалог лишь укрепил бы Организацию и повысил бы эффективность ее реформирования.
Drawing parallels to such principles and values would only complicate the Commission's efforts to elaborate a clear document on the topic. Проведение параллелей с этими принципами и ценностями лишь затруднит усилия Комиссии, направленные на тщательную подготовку четкого документа по этой теме.
Nevertheless, the Commission should be very careful in assessing State practice since only a few States had a precise repertoire of practice. При этом Комиссии следует с большой осторожностью подходить к оценке практики государств, потому что лишь немногие из них располагают исчерпывающим перечнем практических примеров.
Delegations had expressed satisfaction that only a small number of the total number of requests had required a formal decision. Делегации выразили удовлетворение тем фактом, что лишь небольшое количество из общего числа запросов потребовало официального решения.
The recent attacks against civilians in Pakistan and Kenya would only increase the determination of the international community to fight terrorism wherever it occurred. Недавние нападения на гражданских лиц в Пакистане и Кении должны лишь усилить решимость международного сообщества вести борьбу с терроризмом, где бы он ни совершался.
In such cases, conflict cannot be solved but only managed so as to prevent the outbreak of violence. В таких случаях конфликт нельзя разрешить, а можно лишь контролировать, чтобы не допустить его перерастания в насилие.