Estimated kindergarten capacity could only provide for 16 per cent of pre-school age children. |
Расчетное число мест в детских садах составляет лишь 16% от общего числа детей дошкольного возраста. |
It was only on 23 July 2010 that Mr. Kaboudvand was allowed to see a neurologist in prison. |
Лишь 23 июля 2010 года г-на Кабудванда в тюрьме смог осмотреть невролог. |
He was apprehended on 3 November 2010 in Khujand city, Tajikistan, but his detention was only registered seven days later. |
Г-н Исмонов был задержан З ноября 2010 года в Худжанде (Таджикистан), однако его задержание было зарегистрировано лишь спустя семь дней. |
The UNDP Regional Programme is only a small player among several actors in the region addressing conflict and disaster risk reduction needs at the country level. |
Региональная программа ПРООН занимает лишь небольшое место среди ряда других осуществляемых в регионе программ, направленных на удовлетворение потребностей и сокращение опасности стихийных бедствий и конфликтных ситуаций на национальном уровне. |
First, the reviewer's findings are not binding - they are only recommendations to ASIO. |
Во-первых, выводы этого эксперта не имеют обязывающей силы, а служат всего лишь рекомендациями для АОБР. |
The regional programme document has only partially reflected gender and human rights aspects. |
Документ по региональной программе лишь отчасти отражает гендерные и правозащитные аспекты. |
The programme document has, however, only partially mainstreamed gender equality in its results framework. |
Программный документ, однако, лишь частично учитывает стратегию достижения гендерного равенства в своих предварительных результатах. |
While the feedback on the quality of services is sought from country offices, only limited comments have actually been collected. |
Хотя отзывы и мнения о качестве услуг стремились получить от страновых отделений, фактически удалось собрать лишь немногочисленные комментарии. |
As a consequence, the results framework reflects only a limited portion of the achievements of the regional programme in those thematic areas. |
Вследствие этого система результатов отражает лишь ограниченную часть достижений региональной программы в этих тематических областях. |
Indeed, only 17 per cent of working youth have full-time wage employment in the low-income countries. |
Более того, лишь 17 процентов работающей молодежи в странах с низким доходом имеют полную занятость на производстве. |
Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. |
Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
Yet, although estimates of the financing needs are extremely large, they represent only a relatively small portion of total global savings. |
При этом, хотя, по оценкам, финансовые потребности исключительно велики, они все же составляют лишь относительно малую долю в общем объеме мировых накоплений. |
Thereafter, the author saw the child only occasionally and for a few hours. |
С тех пор она видела своего ребенка лишь периодически в течение нескольких часов. |
However, in the branches of engineering and architecture, only 26.4 per cent are women. |
Вместе с тем среди обучающихся инженерному делу и архитектуре было лишь 26,4 процента женщин. |
The results were also impacted by the fact that several of the members of the Commission had served for only a limited time. |
На результаты повлияло также то обстоятельство, что несколько членов Комиссии входят в ее состав лишь в течение ограниченного срока. |
The Committee notes that the Convention provides only for a minimum standard of protection. |
Комитет отмечает, что Конвенция предусматривает лишь минимальный стандарт защиты. |
Those rights can only be realized if States parties take all necessary measures to protect children from such acts. |
Эти права могут быть реализованы лишь в том случае, если государства-участники принимают все необходимые меры для защиты детей от подобных действий. |
The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
Regarding recommendation 4; duration of an individual consultant's contract has been limited only to 12 months. |
Что касается рекомендации 4, срок действия контракта индивидуального консультанта ограничен лишь 12 месяцами. |
Despite their number, women make up only 10 per cent of the economically active population in the modern sector. |
Несмотря на свою численность, женщины составляют лишь 10% от занятых в современном секторе экономики. |
India believes that a national action plan only serves as a nomenclature to the principles which we are substantially following domestically. |
Индия считает, что национальный план действий лишь систематизирует принципы, которые соблюдаются по существу на национальном уровне. |
For example, of 459 heads of local authorities in elective posts, only 27 are women. |
Так, например, из 459 глав органов местного самоуправления, занимающих выборные должности, лишь 27 представляют женщины. |
Currently only 12 per cent of cancer patients are identified through preventive screening. |
На сегодня лишь 12% онкологических больных выявляются при профосмотрах. |
Therefore, the allocations of resources to development outcomes must be seen as indicative only. |
Таким образом, представленная структура распределения ресурсов для достижения целевых результатов в области развития должна рассматриваться лишь как ориентировочная. |
However, women account for only 23 per cent of publicly elected posts in Ecuador. |
Вместе с тем среди тех, кто был избран эквадорским народом на выборные должности, женщины составляют лишь около 23%. |