| Implementation of the integrated system can only proceed after an additional protocol has entered into force and IAEA has drawn the broad safeguards conclusion. | К применению комплексной системы можно будет приступить лишь после того, как дополнительный протокол вступит в силу и МАГАТЭ сделает широкий вывод в отношении гарантий. |
| Some nuclear-weapons States outlined that under their respective national policies any use of nuclear weapons would only be considered in extreme circumstances in accordance with applicable international humanitarian law. | Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, сообщили, что в рамках проводимой ими соответствующей национальной политики возможность любого применения ядерного оружия будет рассматриваться лишь в крайних обстоятельствах с учетом применимых норм международного гуманитарного права. |
| Of the funding disbursed by bilateral donors from their recovery pledges only 6 per cent has been channelled through Haitian country systems as budget support. | Лишь 6 процентов от объема финансовых средств, выделенных двусторонними донорами по линии объявленных взносов на цели восстановления, было направлено через государственные системы Гаити в качестве бюджетной поддержки. |
| The majority of their files remain unprocessed; only a few of these detainees have been released. | Большинство соответствующих дел по-прежнему не рассмотрены; лишь незначительное число задержанных были освобождены. |
| Physical protection of the population through military deployments is only a temporary measure. | Физическая защита населения с помощью развертывания войск - это лишь временная мера. |
| The implications for the Darfur peace process of Khalil Ibrahim's death will become clear only over time. | Последствия гибели Халиля Ибрагима для Дарфурского мирного процесса станут окончательно понятны лишь со временем. |
| The Committee issued an early warning in only 46 of them. | Комитет принимал решение о раннем оповещении лишь в 46 из них. |
| To date, demining is undertaken only by the Colombian military forces. | На настоящий момент разминированием занимаются лишь Колумбийские вооруженные силы. |
| Continuing to challenge the legitimacy of democratically elected officials only increases tensions, contributes to debilitating mistrust and encourages violence. | Продолжение оспаривания законности демократически избранных должностных лиц лишь усиливает напряженность, содействует взаимному недоверию и поощряет насилие. |
| This achievement was possible only with the determined and concerted efforts of the Investigation and Prosecution Divisions. | Это стало возможным лишь благодаря решительным и согласованным усилиям Следственного отдела и Отдела обвинения. |
| Progress was made possible only through the continued cooperation and assistance of Lebanon and other States in the investigation. | Успеха удалось добиться лишь благодаря постоянному сотрудничеству и содействию со стороны Ливана и других государств в ходе проведения расследования. |
| Mentoring support from UNMIL, which currently has only 16 immigration officers, has also been limited so far. | Наставническая поддержка со стороны МООНЛ, в настоящее время насчитывающая лишь 16 сотрудников по иммиграционным вопросам, также остается весьма ограниченной. |
| While most petrol stations and shops have remained open, some have opened only intermittently since the coup, for fear of looting. | Хотя большинство автозаправочных станций и магазинов по-прежнему работают, в период после переворота некоторые из них открываются лишь периодически, поскольку их владельцы боятся быть ограбленными. |
| Licensed export houses are responsible for only a fraction of total exports. | На лицензированные экспортные компании приходится лишь часть всего объема экспорта. |
| Under these laws only the applicants for a permit may be parties to administrative procedures and have the right to seek review. | В соответствии с этими законами участвовать в административных процедурах и обращаться с жалобой в суд могут лишь податели заявок на разрешение. |
| The Republic of Moldova listed (c) and (e) only. | Республика Молдова перечислила лишь пункты с) и е). |
| It consumes only wood from forests which can demonstrate that they are managed sustainably. | Он потребляет лишь древесину, поступающую из лесов, в отношении которых может быть доказано, что они управляются на устойчивой основе. |
| For instance, the South Caucasus region, is represented in the ToS only by Azerbaijan. | Например, из стран южного Кавказа в группе участвует лишь Азербайджан. |
| Interestingly, the ToS mandate and procedures were clear to only half of the respondents. | Интересно отметить, что мандат и процедуры ГС являются четкими лишь по оценкам половины респондентов. |
| The following document contains only paragraphs with proposed changes and amendments (printed in bold). | В настоящем документе указаны лишь пункты, в которые предлагается внести изменения или поправки (выделены жирным шрифтом). |
| Picture 2.1, it was decided, should only show defects and not sound dried chilli peppers. | На фотографии 2.1 следует показать лишь дефектные целые сушеные перцы стручковые острые. |
| Existing EU rules setting minimum standards for vehicle checks date back to 1977, with only minor updates. | Действующие правила ЕС, в которых устанавливаются минимальные стандарты в отношении технических осмотров транспортных средств, были утверждены в 1977 году и претерпели лишь незначительные изменения. |
| They can, however, be used by those countries that are only bound by the 1968 Convention. | Они могут использоваться только теми странами, которые связаны лишь положениями Конвенции 1968 года. |
| I also encourage all donors to urgently support the Consolidated Appeal Process, currently only 21 per cent funded. | Предлагаю также донорам незамедлительно оказать поддержку в рамках призыва к совместным действиям, поскольку в настоящий момент объем имеющихся в наличии финансовых средств составляет лишь 21 процент от объема потребностей. |
| Objective: To ensure that only sustainably and legally produced forest products enter the market. | Задача: Обеспечить, чтобы на рынок поступали лишь те лесные товары, которые производятся на устойчивой и законной основе |