| I would only accept things directly related to the story. | Я допустил в кадр лишь те вещи, что были связаны с историей. |
| My only contribution was the invitation letters to you and the professor. | Я лишь выслал приглашения вам и профессору. |
| Thanks to his protective gear, only bruises and a minor concussion. | Но, благодаря защитной броне, отделался лишь парой ушибов и лёгким сотрясением. |
| Highness, I'm only the agent. | Ваше Высочество, я всего лишь посредник. |
| It only proves you cannot run an investigation questioning the intelligence operations of the US government. | Думаю, это доказывает лишь то, что нельзя проводить расследование против разведки и правительства США. |
| Younger me's, business is only a part of life. | Младший я, бизнес - это всего лишь часть жизни. |
| It was only for a few moments, but... I could tell she was interested. | Это был всего лишь мимолетный момент, но, могу сказать, она была очень заинтересована. |
| It was only a vague feeling I had. | Это было всего лишь слабое подозрение. |
| Man is the only interesting animal I haven't hunted yet. | Есть лишь один дикий зверь, на которого имеет смысл охотиться, и имя ему человек . |
| Well, it was only a matter of time until all the money was gone. | Ну, это было всего лишь делом времени пока не закончатся деньги. |
| I can only trust. I have faith in you. | Я могу лишь поверить на слово. |
| I only come to get up people's noses. | Приезжая, я лишь раздражаю людей. |
| I was only trying to protect Dr. Hatake. | Я всего лишь пытался защитить доктора Хатаки. |
| I only came to give you a message. | Я пришёл лишь чтобы передать сообщение. |
| The bank only does this twice a year. | Банк устраивает это лишь дважды в год. |
| But I only became certain of my good fortune while on the trail to Windsor. | Но я удостоверилась в своей удаче лишь по пути в Виндзор. |
| Once you're in... the only way out is to escape. | Попав внутрь, выбраться можно лишь совершив побег. |
| They flickered out centuries ago, and only now does their light reach our eyes. | Они потухли много веков назад, но лишь сейчас их свет достиг наших глаз. |
| I owe my life to you only. | Лишь вам, Матильда, я обязан своей жизнью. |
| He's only an old experiment maybe, but he feels. | Он всего лишь старый эксперимент, но он чувствует. |
| They only follow one lead in one direction. | Они лишь следуют в одном направлении. |
| It's only ever "Emmie" when you want something. | Я - "Эмми" лишь тогда, когда тебе от меня что-то нужно. |
| But I seem only to have succeeded in creating misunderstanding and suffering. | Но, кажется, я лишь преуспела в устройстве недоразумений и страданий. |
| Remember, you're only as old as the woman you feel. | И помни, что ты всегда стар лишь настолько, насколько чувствуешь женщину. |
| I'm only trembling like a leaf. | А я всего лишь дрожу как осиновый лист. |