| Age determination had not been very important, and only little has been published. | Определение возраста было не очень важно, и тут имеется лишь малое количество публикаций. |
| It was, in fact, only the second time that the five permanent members have come together in such a large, systematic way. | В сущности, пятерка постоянных членов лишь второй раз собирается вместе в таком крупном, систематическом формате. |
| It should also be noted that plans for the deployment of ABMs are global in nature and not limited only to the European continent. | Следует также отметить, что планы по развертыванию ПРО носят глобальный характер и не ограничиваются лишь европейским континентом. |
| The topic of revitalization of the Conference is much wider than the expansion of its membership only. | Тема активизации Конференции гораздо шире, чем лишь расширение ее членского состава. |
| For now I will only make some general observations on the background and purpose of the meeting as we see it. | А пока я выскажу лишь несколько общих замечаний о предыстории и цели совещания, как мы это видим. |
| These are only a few of the issues addressed. | И это лишь немногие из затрагивавшихся проблем. |
| The advancement of disarmament is not a privilege which should be only enjoyed by a select group, but a duty which all share. | Продвижение разоружения - это не привилегия, какой должна пользоваться лишь группа избранных, а долг, который разделяют все. |
| The question of the next enlargement is only a part of the larger revitalization puzzle. | Вопрос о следующем расширении являет собой лишь часть более крупной активизационной головоломки. |
| The problem has only recently become visible, although there has been real deadlock for a long time. | И хотя реальный затор тянется уже давно, проблема проявилась наглядно лишь совсем недавно. |
| At this point, I would only draw the following general conclusion from this experience. | В данный же момент я лишь привлек бы внимание к следующему общему выводу из этого опыта. |
| The proposal for the FMCT only to cover future production will neither contribute to nuclear disarmament nor address regional asymmetries. | Предложение же о том, чтобы ДЗПРМ охватывал лишь будущее производство, и не будет способствовать ядерному разоружению, и не выправит региональные асимметрии. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| Putting conditions in the mandate only serves to limit our negotiations, not to broaden them. | Установление же условий в мандате лишь ограничивает, а не расширяет наши переговоры. |
| In this regard, kindly note that only documents submitted by 14 September 2012 will be issued as official documents of the Conference. | В этой связи прошу принять к сведению, что в качестве официальных документов Конференции будет выпущены лишь документы, представленные к 14 сентября 2012 года. |
| Currently she is paralyzed from the neck down and has regained only partial movement in her hands. | В настоящее время она парализована от шеи до нижних конечностей, и лишь частично восстановилась подвижность ее рук. |
| Despite all these efforts, her daughter's right to compensation remains valid only on paper. | Несмотря на эти усилия, право ее дочери на получение компенсации остается действительным лишь на бумаге. |
| Completing primary education, however, is only a first step towards preparing young people for both work and public life. | В то же время завершение начального образования является лишь первым шагом на пути подготовки молодежи как к работе, так и к общественной жизни. |
| In Papua New Guinea in the Pacific subregion, only 10 per cent of households have access to electricity. | Что касается Тихоокеанского субрегиона, то в Папуа - Новой Гвинее доступ к электроэнергии имеют лишь 10 процентов домашних хозяйств. |
| Although this percentage increased in 2012, only a minority of cases have such a focus. | Хотя в 2012 году их процентная доля увеличилась, именно такой акцент делался лишь в меньшинстве случае. |
| It is, however, only in its initial stages of development. | Вместе с тем она находится лишь на начальном этапе развития. |
| The document thus only provides an indication of the requirements to be met by the host country. | Таким образом, настоящий документ дает лишь ориентировочное представление о требованиях, предъявляемых к принимающей стране. |
| The LNG valve intended for use only with liquid is to be tested with water. | Клапаны СПГ, предназначенные для использования лишь в жидкой среде, должны испытываться с применением воды. |
| This could only be solved or reduced by more specific requirements. | Эти проблемы можно решить или уменьшить лишь с помощью более конкретных требований. |
| Hence only some of the informal group meetings could be arranged in June session. | Поэтому в ходе июньской сессии можно будет провести совещания лишь некоторых неофициальных групп. |
| So, as for security, the legal provisions of Article 4 only mention "deposit". | Таким образом, в плане обеспечения в правовых положениях статьи 4 упоминается лишь "депозит". |