| That can be done only by strengthening neighbourly and regional relations. | Этого можно добиться лишь за счет укрепления отношений между соседними странами и региональных связей. |
| Higher education is generally available only in Phnom Penh. | Высшее образование, как правило, является доступным лишь в Пномпене. |
| Terrorism cannot be fought only with military measures and international judicial cooperation. | С терроризмом нельзя бороться только лишь при помощи военных средств и сотрудничества в области международного правосудия. |
| Polio is nearly eradicated: only 2 cases were reported in 1998. | Удалось почти полностью ликвидировать полиомиелит: в 1998 году было зарегистрировано всего лишь 2 случая. |
| Political consultations and travel within the Mission area account for only $316,000. | На политические консультации и поездки в пределах района Миссии приходится всего лишь 316000 долл. США. |
| Such imbalances will only heighten the insecurity of smaller States. | Такого рода диспропорции лишь обостряют ситуацию, связанную с отсутствием безопасности у малых государств. |
| Diamond dealers could only buy diamonds from persons with a mining licence. | Торговцы алмазами могут покупать алмазы лишь у лиц, имеющих лицензию на их добычу. |
| International donor commitment for 2002 will only cover 2,500 houses. | Предоставляемые международными донорами средства на 2002 год покроют расходы лишь на 2500 домов. |
| The amount shown in DAC data is only $158 million. | Сумма, которая отражена в статистических данных КСР, составляет лишь 158 млн. долл. США. |
| But again, they were not decisively defeated, only scattered. | Но, опять же, они не были окончательно разбиты, а лишь рассеяны. |
| The reporting guidelines adopted by CERD only mention the situation of indigenous peoples. | Руководящие принципы, касающиеся представления докладов, принятые КЛРД, содержат лишь ссылку на положение коренных народов. |
| Such accusations could only further complicate an already difficult situation. | Эти обвинения могут лишь еще больше осложнить ситуацию, которая и без того является тяжелой. |
| True representative government in Afghanistan can be achieved only when women are fully included. | Правительство в Афганистане станет подлинно представительным лишь в том случае, если женщины будут принимать в нем полноправное участие. |
| External intervention to promote good governance, however, produces good results only in exceptional cases. | Вместе с тем внешнее вмешательство, направленное на поощрение благого правления, приводит к достижению положительных результатов лишь в исключительных случаях. |
| This report focuses only on the information technology component of disaster recovery and business continuity. | В настоящем докладе рассматривается лишь тот компонент деятельности по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем, который касается информационных технологий. |
| That would be tantamount to promoting disarmament only among the disarmed. | Это было бы равносильно поощрению разоружения лишь среди тех, кто не вооружен. |
| This provision has attracted a measure of support and only limited comment. | Это положение пользовалось в определенной мере поддержкой и по нему было высказано лишь ограниченное число замечаний. |
| Work would be complete only when that draft covered State nuclear terrorism. | Работу над этим проектом можно будет завершить лишь тогда, когда в него будет включен ядерный терроризм, совершаемый государствами. |
| Furthermore, an objective appreciation could presumably be attained only through a judicial process. | Кроме того, объективная оценка, по всей видимости, может быть достигнута лишь в рамках судебного процесса. |
| Manufacturers could cooperate by marking weapons clearly and selling them only through registered brokers. | Производители оружия могли бы вносить вклад в дело сотрудничества путем нанесения четкой маркировки на производимое ими оружие и осуществляя его продажу лишь через зарегистрированных брокеров. |
| The draft programme should target only illicit international activities. | В проекте программы должны быть охвачены лишь международные незаконные виды деятельности. |
| The Team was only fully staffed in April 2006. | Полностью укомплектовать штат этой группы удалось лишь в апреле 2006 года. |
| Laws are usually published only after their passage. | Законы, как правило, публикуются лишь после их принятия. |
| Expenditure allocations were increased only for education and health, and somewhat for agriculture. | В том бюджете были увеличены статьи расходов лишь на образование и здравоохранение и в какой-то мере на сельское хозяйство. |
| The bar owner was only fined Q2,000 and was released. | Владелец бара был всего лишь оштрафован на 2000 кетсалей, а затем освобожден. |