That can be done only by strengthening neighbourly and regional relations. |
Этого можно добиться лишь за счет укрепления отношений между соседними странами и региональных связей. |
Higher education is generally available only in Phnom Penh. |
Высшее образование, как правило, является доступным лишь в Пномпене. |
Terrorism cannot be fought only with military measures and international judicial cooperation. |
С терроризмом нельзя бороться только лишь при помощи военных средств и сотрудничества в области международного правосудия. |
Polio is nearly eradicated: only 2 cases were reported in 1998. |
Удалось почти полностью ликвидировать полиомиелит: в 1998 году было зарегистрировано всего лишь 2 случая. |
Political consultations and travel within the Mission area account for only $316,000. |
На политические консультации и поездки в пределах района Миссии приходится всего лишь 316000 долл. США. |
Such imbalances will only heighten the insecurity of smaller States. |
Такого рода диспропорции лишь обостряют ситуацию, связанную с отсутствием безопасности у малых государств. |
Diamond dealers could only buy diamonds from persons with a mining licence. |
Торговцы алмазами могут покупать алмазы лишь у лиц, имеющих лицензию на их добычу. |
International donor commitment for 2002 will only cover 2,500 houses. |
Предоставляемые международными донорами средства на 2002 год покроют расходы лишь на 2500 домов. |
The amount shown in DAC data is only $158 million. |
Сумма, которая отражена в статистических данных КСР, составляет лишь 158 млн. долл. США. |
But again, they were not decisively defeated, only scattered. |
Но, опять же, они не были окончательно разбиты, а лишь рассеяны. |
The reporting guidelines adopted by CERD only mention the situation of indigenous peoples. |
Руководящие принципы, касающиеся представления докладов, принятые КЛРД, содержат лишь ссылку на положение коренных народов. |
Such accusations could only further complicate an already difficult situation. |
Эти обвинения могут лишь еще больше осложнить ситуацию, которая и без того является тяжелой. |
True representative government in Afghanistan can be achieved only when women are fully included. |
Правительство в Афганистане станет подлинно представительным лишь в том случае, если женщины будут принимать в нем полноправное участие. |
External intervention to promote good governance, however, produces good results only in exceptional cases. |
Вместе с тем внешнее вмешательство, направленное на поощрение благого правления, приводит к достижению положительных результатов лишь в исключительных случаях. |
This report focuses only on the information technology component of disaster recovery and business continuity. |
В настоящем докладе рассматривается лишь тот компонент деятельности по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем, который касается информационных технологий. |
That would be tantamount to promoting disarmament only among the disarmed. |
Это было бы равносильно поощрению разоружения лишь среди тех, кто не вооружен. |
This provision has attracted a measure of support and only limited comment. |
Это положение пользовалось в определенной мере поддержкой и по нему было высказано лишь ограниченное число замечаний. |
Work would be complete only when that draft covered State nuclear terrorism. |
Работу над этим проектом можно будет завершить лишь тогда, когда в него будет включен ядерный терроризм, совершаемый государствами. |
Furthermore, an objective appreciation could presumably be attained only through a judicial process. |
Кроме того, объективная оценка, по всей видимости, может быть достигнута лишь в рамках судебного процесса. |
Manufacturers could cooperate by marking weapons clearly and selling them only through registered brokers. |
Производители оружия могли бы вносить вклад в дело сотрудничества путем нанесения четкой маркировки на производимое ими оружие и осуществляя его продажу лишь через зарегистрированных брокеров. |
The draft programme should target only illicit international activities. |
В проекте программы должны быть охвачены лишь международные незаконные виды деятельности. |
The Team was only fully staffed in April 2006. |
Полностью укомплектовать штат этой группы удалось лишь в апреле 2006 года. |
Laws are usually published only after their passage. |
Законы, как правило, публикуются лишь после их принятия. |
Expenditure allocations were increased only for education and health, and somewhat for agriculture. |
В том бюджете были увеличены статьи расходов лишь на образование и здравоохранение и в какой-то мере на сельское хозяйство. |
The bar owner was only fined Q2,000 and was released. |
Владелец бара был всего лишь оштрафован на 2000 кетсалей, а затем освобожден. |