Article 3 (b) specifies only that "transport operations must be guaranteed by associations approved...". |
Статья З Ь) предусматривает лишь, что "перевозки гарантируются объединениями, признанными...". |
Some countries still only keep paper records at local customs offices whereas others have already implemented national electronic registries. |
Одни страны по-прежнему ведут учет лишь в бумажном формате в местных таможенных органах, тогда как другие страны уже ввели национальные электронные реестры. |
The Working Party was also informed that some necessary data are currently not or only partially available. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что некоторые из необходимых данных в настоящее время отсутствуют или имеются лишь в неполном объеме. |
Currently, adaptation measures receive only a small share of the total climate finance flows. |
В настоящее время на меры по адаптации выделяется лишь малая доля от общих финансовых потоков, используемых для финансирования мер по борьбе с изменением климата. |
Such activities funded through voluntary contributions will only be undertaken should sufficient funding be received from Parties. |
Такая деятельность, финансируемая за счет добровольных взносов, будет осуществляться лишь в случае получения от Сторон достаточного финансирования. |
UNIDO was only as good as its staff. |
ЮНИДО хороша лишь настолько, насколько хорош ее персонал. |
Public participation could generate new ideas and options and thus, importantly, should not be used only to validate pre-existing proposals. |
Участие общественности могло бы способствовать разработке новых идей и вариантов, и поэтому важно, чтобы оно не использовалось лишь для утверждения ранее существовавших предложений. |
(b) Even those countries that cooperate often do it only on narrow issues. |
Ь) даже в странах, которые осуществляют сотрудничество, оно зачастую касается лишь узких вопросов. |
Decisions on the Committee's future work could only be made when the review was completed. |
Решения относительно будущей работы Комитета могут быть приняты лишь после завершения обзора. |
This has only occurred a few times in the provinces. |
Пока в провинциях было всего лишь несколько таких случаев. |
Therefore, while the Committee would discuss its programme of work and strategic directions, the results of these discussions could only be preliminary recommendations. |
Следовательно, хотя Комитет будет обсуждать свою программу работы и стратегические направления, результаты этих обсуждений можно считать лишь предварительными рекомендациями. |
Standardization was an unseen foundation of society, which preserved our safety yet was often only apparent to the public during catastrophes. |
Стандартизация является невидимой основой общества, которая обеспечивает нашу безопасность, однако часто становится заметной для общественности лишь во время катастроф. |
The porcine cuts listed in this document are recommendations only. |
В настоящем документе перечисляются лишь рекомендуемые свиные отрубы. |
It was only considered necessary to indicate the source countries of the processed products if they included several countries. |
Было сочтено необходимым указывать страны происхождения продуктов, подвергшихся технологической обработке, лишь в том случае, если это несколько стран. |
It was explained to Tajikistan that in standardization, a size code can only be linked to one size. |
Делегации Таджикистана было разъяснено, что в международном стандарте код калибра должен соответствовать лишь одному размеру. |
The sampling plans are destined to check only the compliance with the quality criteria set out in the UNECE standards. |
Планы отбора проб предназначены лишь для проверки соответствия критериям качества, установленным в стандартах ЕЭК ООН. |
Today, only a few international conventions provide a legal basis for the exchange of information on the international transport of goods. |
З. В настоящее время лишь несколько международных конвенций обеспечивает правовую основу для обмена информацией о международной перевозке товаров. |
It was only later that governments increased their control of the rail sector. |
Государство расширило свой контроль за железнодорожным сектором лишь на более позднем этапе. |
It is only an outline showing the Articles concerning the scope of application, prescriptions of public law and derogations. |
Он представляет собой лишь общий план, в котором отражены статьи, касающиеся области применения, предписаний публичного права и отступлений. |
However, in the event of a discrepancy, only the French and Russian texts shall be authoritative. |
Вместе с тем в случае расхождений имеют силу лишь русский и французский тексты. |
Draught marks may only be replaced under the supervision of the Administration. |
Марка осадки может быть заменена лишь под надзором компетентного органа. |
The intention is not to change the requirements, but only to streamline the text. |
Цель состоит не в изменении требований, а лишь в упорядочении текста. |
In the global consultation processes, only very few respondents supported changing the size and/or composition of the Bureau. |
В ходе глобальных консультаций лишь незначительное число респондентов поддержало идею об изменении численности и/или состава Бюро. |
While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. |
Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
In contrast, malaria mortality rates at the global level declined only by 25 per cent. |
В отличие от этого коэффициенты смертности от малярии на глобальном уровне снизились лишь на 25 процентов. |