| The abatement actions among countries can assimilated only up to a certain limit. | Проводить параллели между мерами по снижению выбросов в тех или иных странах можно лишь до определенного предела. |
| In Georgia, the post was created for six months only. | В Грузии эта должность была учреждена лишь на шестимесячный период. |
| It is only through taking concrete and practical steps towards disarmament and the elimination of nuclear weapons that we can achieve durable peace and security. | Лишь благодаря конкретным и практическим шагам на пути к разоружению и ликвидации ядерного оружия мы сможем добиться прочного мира и безопасности. |
| I would like to make a very brief comment, addressing only the factual mistake in that statement. | Я хотел бы высказаться весьма кратко, коснувшись лишь фактической ошибки в его заявлении. |
| Economy and materialistic means are only some tools to serve others, to create friendship and strengthen human connections for spiritual perfection. | Экономика и материалистические средства - это лишь некоторые из инструментов, которые должны служить людям ради установления дружбы и укрепления связей между ними во имя духовного совершенства. |
| The Special Rapporteur had been unfair in his judgment, as the report only mentioned that single case in the Sudan. | Специальный докладчик несправедлив в своем суждении, поскольку в докладе упоминается лишь этот единственный случай в Судане. |
| Skipjack tuna is only moderately exploited in the Pacific and probably also in the Indian Ocean. | Полосатый тунец подвергается лишь умеренной эксплуатации в Тихом и, вероятно, Индийском океанах. |
| They then put me in jail under circumstances that I can only recall with dread. | Затем они бросили меня в тюрьму в обстоятельствах, которые я могу вспоминать лишь с содроганием. |
| This task, however, can only be undertaken in an exploratory manner. | Однако эту задачу можно решать лишь в пробном порядке. |
| Visas for foreign aid workers will be issued only after such an agreement is signed. | Визы для иностранных сотрудников организации по оказанию помощи будут выдаваться лишь после того, как подписаны такого рода соглашения. |
| Without progress across the board, development cooperation can have only limited impact. | Без достижения прогресса по всем направлениям сотрудничество в целях развития может приносить лишь ограниченную отдачу. |
| Among vulnerable groups, only small island States received a slightly larger share (an increase of 0.5 per cent). | Среди уязвимых групп незначительно увеличилась лишь доля помощи малым островным государствам (на 0,5 процента). |
| Some donors have reduced their conditions sharply, requiring only strong development strategies and public financial management and respect for international agreements on democracy and human rights. | Некоторые доноры резко сократили число выдвигаемых условий и требуют теперь лишь осуществления эффективных стратегий развития и управления государственными финансами, а также соблюдения международных соглашений о демократии и правах человека. |
| The activities below are only those that were carried out by the Foundation itself. | Ниже перечисляются лишь те мероприятия, которые проводились самим Фондом. |
| The Police Act stipulates that the National Police may only use weapons as a last resort. | В Законе о полиции предусматривается, что национальная полиция может применять оружие лишь в крайнем случае. |
| Furthermore, only individuals who had lived in Switzerland for 12 years could submit an application for ordinary naturalization. | Кроме того, с ходатайством о натурализации в обычном порядке могут выступать лишь лица, прожившие в Швейцарии двенадцать лет. |
| The courts only deprived of their liberty persons who were capable of paying their debts yet refused to do so. | Суды лишают свободы лишь лиц, которые способны выплатить свои долги, но отказываются сделать это. |
| Such an approach would only make the Committee's work more cumbersome. | Такой подход сделает работу Комитета лишь более громоздкой. |
| In practice, only a few facilities make a distinction between remand and convicted prisoners. | На практике лишь в отдельных пенитенциарных центрах производится сортировка заключенных на подследственных и осужденных. |
| Women constitute half the world's population but own only 10 per cent of the world's property. | Женщины составляют половину населения мира, но им принадлежит лишь 10 процентов имеющегося в мире имущества. |
| Fifteen years later, with only five years remaining to meet the health goals, progress is lagging. | З. Спустя 15 лет, когда остается лишь пять лет до срока достижения целей в области здравоохранения, прогресс является ограниченным. |
| This can be attributed only partially to better reporting; | Лишь частично это можно объяснить улучшением дел в плане представления сообщений; |
| However, democratic solutions do exist, which only a lack of political will keeps from being implemented. | Однако имеются демократические решения, и лишь отсутствие политической воли не обеспечивает их осуществления. |
| It rejected all forms of violence, which could only harm the indigenous cause. | Оно отвергает все формы насилия, которые могут лишь нанести вред делу коренных народов. |
| There were plans to establish centres for young offenders, but that was only a pilot project. | Планируется создание центров для содержания несовершеннолетних правонарушителей, но речь идет лишь о пилотном проекте. |