| The Convention does not preclude States parties from adopting a policy of prosecuting only the most serious cases. | Конвенция не лишает государств-участников возможности проводить политику возбуждения преследования лишь по наиболее серьезным делам. |
| In particular, he points out, that the offensive signs were only removed after the petitioners complained to the municipality. | В частности, он указывает, что оскорбительные таблички были сняты лишь после того, как петиционеры пожаловались в муниципалитет. |
| The outcome document of the conference highlights that only through collaboration and partnerships can full equality be reached. | В итоговом документе конференции подчеркивается, что полного равенства можно добиться лишь путем осуществления сотрудничества и налаживания партнерского взаимодействия. |
| This is only a very small portion of the people reportedly detained over the past 15 months. | Это лишь весьма незначительная часть людей, которые, по сообщениям, были задержаны в течение последних 15 месяцев. |
| Establishing multilateral and regional disarmament instruments is only the first step in what is often a long and complicated road to results. | Создание многосторонних и региональных механизмов разоружения является всего лишь первым шагом на пути к получению конкретных результатов, а этот путь зачастую длинен и труден. |
| Despite this, to date there had been only a small number of investigations and prosecutions at the national level. | Несмотря на это, к настоящему времени на национальном уровне было проведено лишь небольшое число расследований и судебных преследований. |
| Failing to do so only undermines the Council's authority and credibility. | Бездействие в этом отношении лишь подрывает авторитет Совета и доверие к нему. |
| To date, it has received only 26 per cent of the funding required. | На сегодняшний день оно получило лишь 26 процентов необходимых финансовых средств. |
| The Panel is aware of interdictions, of which only a few have been reported to the Committee. | Группе известно о случаях перехвата, лишь небольшое число которых было доведено до сведения Комитета. |
| Panels sometimes learn of useful conferences attended by other panels only after they have ended. | Иногда группы узнают о полезных конференциях, в которых участвуют представители других групп, лишь после их окончания. |
| The mission, however, sees this initiative only as a temporary solution. | Вместе с тем, миссия считает такую инициативу лишь временным решением. |
| Seychelles has received only two requests for the transfer of piracy suspects in the last year. | В прошлом году Сейшельские Острова получили лишь два запроса о передаче подозреваемых в пиратстве лиц. |
| During the reporting period, the Municipal Council of Bissau went on strike and provided only minimum basic services, including limited waste collection. | В отчетном периоде состоялась забастовка муниципального совета Бисау, в связи с чем в этот период предоставлялся лишь минимум базовых услуг, включая ограниченный сбор мусора. |
| The use of force would only deepen the crisis and breed radicalism. | Применение силы лишь усугубит кризис и приведет к распространению радикализма. |
| This could be one reason why opium prices have only marginally increased, instead of spiking as in 2010. | Это, возможно, является одной из причин того, почему цены на опиум увеличились лишь незначительно, а не подскочили так, как в 2010 году. |
| Some of the crimes could only be prosecuted in response to a complaint by the aggrieved party. | За некоторые преступления можно привлечь к ответственности лишь при наличии иска пострадавшей стороны. |
| Certain restrictions only applied to Israelis, such as a ban on entry to Zone A. | Некоторые ограничения применяются лишь в отношении израильтян, например, запрет на въезд в Зону А. |
| It claimed only that a different set of rules applied in a situation of belligerent occupation. | Оно лишь утверждает, что в ситуации враждебной оккупации действуют иные нормы. |
| If the sentence was confirmed it could only be executed if ratified by the Emir. | Если приговор подтверждается, то он вступает в силу лишь после его ратификации Эмиром. |
| Although Viet Nam had ratified the Convention three decades previously, it had submitted only four periodic reports to date. | Хотя Вьетнам ратифицировал Конвенцию три десятилетия тому назад, к настоящему времени он представил лишь четыре периодических доклада. |
| In criminal cases, however, only the prosecutor's office could bring proceedings. | Однако в уголовных делах разбирательство может возбуждаться лишь прокуратурой. |
| There were no special legislative provisions prohibiting ethnic political parties, which were currently only active at regional level. | Не существует никаких специальных законодательных положений, запрещающих этнические политические партии, которые в настоящее время занимаются активной деятельностью лишь на региональном уровне. |
| The prison population only marginally exceeded the capacity of the country's prisons (by approximately 2.6 per cent). | Количество заключенных лишь незначительно превышает вместимость пенитенциарных учреждений страны (примерно на 2,6%). |
| The only statistics submitted showed the percentage of representatives of ethnic groups in the civil service. | Приведены лишь данные о представленности этнических групп в государственных органах. |
| As at 31 December 2011, only $18,000 of historic distribution reports and audit certificates covering some $3.3 million remained outstanding. | По состоянию на 31 декабря 2011 года недостающими остались отчеты о распределении средств на сумму всего лишь 18000 долл. США и акты ревизии в отношении 3,3 млн. долл. США, относящиеся к прошлым периодам. |