This also happens because only 3 per cent of the population are registered at birth, so only a rough estimation is used to guess a child's age. |
Это происходит также потому, что регистрируется рождение лишь З процентов населения, таким образом для определения возраста ребенка используются грубые подсчеты. |
For example, among 1,797 agricultural cooperatives, women comprised only 22% of the membership, while only 3% held administrative positions. |
Так, например, в 1797 сельскохозяйственных кооперативах женщины составляли лишь 22 процента членского состава, причем только 3 процента из них работали на административных должностях. |
Cultural promotion is based on the principle of subsidiarity, i.e., the State only intervenes when cultural activities are possible only with the help of increased financial and human resources. |
Поощрение культуры основано на принципе субсидиарности, т.е. государство вмешивается лишь в тех случаях, когда культурная деятельность возможна только благодаря получению дополнительных финансовых и людских ресурсов. |
They noted that transfers are authorized only for States, and only for necessities of maintaining law and order, defence or participation in peacekeeping operations. |
Они отметили, что передача разрешается лишь при условии, что получателем выступает государство, и исключительно в целях поддержания правопорядка, обеспечения национальной обороны или участия в миротворческих операциях. |
Overall, however, gender equality considerations appeared in only a limited number of resolutions of intergovernmental bodies and in only approximately half of the reports of the Secretary-General. |
В целом, однако, соображения по вопросу о гендерном равенстве содержатся лишь в ограниченном числе резолюций межправительственных органов и только в приблизительно половине докладов Генерального секретаря. |
To date, only seven countries have reached this modest target, while a majority of Governments are averaging only about 4.5 per cent. |
На сегодняшний день только семь стран достигли этого скромного целевого показателя, тогда как по большинству стран средний показатель составляет лишь около 4,5 процента. |
Therefore, we would prefer substantive consolidation to be available only in restrictive circumstances where this is the only means of achieving a meaningful resolution of a group insolvency. |
Поэтому мы предпочитаем, чтобы материальная консолидация могла использоваться лишь в ограниченном круге обстоятельств, в которых она является единственным средством, позволяющим эффективно решать вопрос о несостоятельности групп. |
Two lawyers hired by UNHCR could access the detainees only three months after their arrest and could meet their clients only twice for 15-20 minutes with each complainant. |
Двое нанятых УВКБ адвокатов смогли встретиться с задержанными лишь спустя три месяца после их ареста, причем им были разрешены лишь по две встречи с каждым клиентом продолжительностью 15-20 минут каждая. |
The complainants had access to lawyers only three months after their arrest and only once or twice with limited time. |
Заявители получили право на короткую встречу с адвокатом лишь спустя три месяца после ареста, и то лишь один или два раза. |
She noticed a considerable difference in the condition of the bodies only a few days after her initial visit, which can only point to crime scene tampering. |
Замеченная ею разница в состоянии тел всего через несколько дней после первого посещения может указывать лишь на произведенные на месте преступления манипуляции. |
The Committee expressed regret that the annotated agenda for the session had only been made available immediately before the meeting and in the English version only. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что аннотированная повестка дня сессии была распространена только непосредственно перед заседанием и лишь на английском языке. |
These data suggest that an exploration licence of only 10,000 km2 will likely include only a fraction of the known occurrences in an area. |
Эти данные позволяют говорить о том, что выделяемый под разведку участок площадью всего 10000 км2 будет, скорее всего, включать лишь какую-то долю известных залежей в данном районе. |
The only lesson that we have learned is that war and oppression only breeds a radical and violent impulse to fight back. |
Единственный урок, который мы усвоили, состоит в том, что война и подавление порождают лишь радикальное и резкое стремление к ответным мерам. |
It would like to have more resources, as its current staff comprised only three lawyers and a part-time secretary, and they operated only out of Vienna. |
Бюро выступает за выделение ему дополнительных ресурсов, поскольку в настоящее время его штат состоит всего лишь из трех адвокатов и одного секретаря на неполной ставке, которые оперируют только из своей штаб-квартиры в Вене. |
Preferences are provided for only a limited set of goods, perhaps only a third to an half of products are usually covered. |
Преференции предоставляются лишь по ограниченному набору товаров, обычно - по номенклатуре от трети до половины товаров. |
Notably, staff on temporary appointments will receive only the daily subsistence allowance portion of the assignment grant and only for themselves. |
В частности, сотрудникам на временных контрактах будет выплачиваться лишь доля субсидии при назначении, состоящая из суточных, и лишь на самих сотрудников. |
Likewise Romania has only around 10% of those in paid employment working part-time and is also the only country not to demonstrate a gender gap. |
Аналогичным образом в Румынии неполный рабочий день трудятся лишь 10% всех имеющих оплачиваемую работу лиц, причем лишь в этой стране не существует никакого разрыва между мужчинами и женщинами. |
There was a tendency for the Fifth Committee to focus only on time-bound issues, a category sometimes taken to include only the budget-related ones. |
В рамках Пятого комитета наблюдается тенденция уделения внимания лишь тем вопросам, которые увязаны по срокам, причем это категория, которая иногда включает лишь бюджетные вопросы. |
Yet this taps only a fraction of international capacity for resettlement of those in need, with four out of five resettled refugees going to only two States. |
Однако при этом задействуется лишь часть международного потенциала по переселению нуждающихся лиц с учетом того, что четыре из пяти переселяемых беженцев отправляются лишь в две страны. |
Therefore, the only changes to the unliquidated obligation amount are based on disbursements effected during the following financial period and can only decrease from the amount reported. |
Таким образом, единственные изменения суммы непогашенных обязательств связаны с понесенными расходами в течение следующего финансового периода и могут лишь сократить заявленную сумму. |
Since competencies are by nature complex and manifest themselves only in actions and behaviour within a given context, their application can only be observed and measured indirectly. |
Поскольку компетентность имеет комплексный характер и проявляется только в действиях и поведении в определенной ситуации, наблюдать за ее применением и оценивать ее можно лишь косвенно. |
Article 7 of the National Police Act stipulated that only necessary force could be used, and then only under specific, stringent conditions. |
В статье 17 Закона о национальной полиции говорится, что могут использоваться только необходимые силы и лишь при строгом соблюдении определенных условий. |
The only exception was the right to vote and certain other political rights which were, of their nature, reserved for Japanese citizens only. |
Единственным исключением является избирательное право и определенные другие политические права, которые в силу своего характера сохраняются лишь за гражданами Японии. |
The term of each Chamber can be extended only by law and only in case of war (Art. 60.2). |
Полномочия каждой палаты могут быть продлены только на основании закона и лишь в случае войны (статья 60.2). |
Since there were only two parties contesting the election, only the general round of elections to the National Assembly were held. |
Поскольку в выборах участвовали лишь две партии, был проведен только общий раунд голосования в Национальную ассамблею. |