| Additional issues and concepts are only elements for discussion and examination. | Дополнительные вопросы и концепции являются лишь элементами для обсуждения и изучения. |
| Such requests have not always, or only partially, been approved by the General Assembly. | Такие запросы не всегда или лишь частично удовлетворяются Генеральной Ассамблеей. |
| These standards would, however, have only a limited impact without the mechanisms created to facilitate their implementation. | Однако эти стандарты будут иметь лишь ограниченное влияние без механизмов, созданных для содействия их выполнению. |
| However, this was only a landmark in our long journey towards a more secure and peaceful world. | Однако это была всего лишь одна из вех на нашем долгом пути к более безопасному и мирному существованию. |
| Articles 554 and 662 of the IPC also criminalize concealment, although limited to proceeds of crime derived to certain offences only. | В статьях 554 и 662 Исламского уголовного кодекса уголовная ответственность предусматривается также за сокрытие, однако, в этих статьях речь идет лишь о доходах, полученных в результате совершения определенных видов преступлений. |
| Detainees are usually held without access to lawyers and with only occasional, if any, access to families. | Задержанные обычно содержатся без доступа к адвокатам, а доступ к семьям, если и предоставляется, то лишь эпизодически. |
| It should be noted, however, that these indicators focus only on Government expenditure and international assistance. | Однако следует отметить, что эти показатели ориентированы лишь на государственные расходы и международную помощь. |
| The media were only partially reporting difficult stories, which suggested a stifling form of self-censorship. | В средствах массовой информации лишь частично поднимаются трудные вопросы, что наводит на мысль об удушливой атмосфере самоцензуры. |
| JS3 noted that the right to establish religious organisations was entitled only to citizens. | В СПЗ замечено, что право учреждать религиозные организации имеют лишь граждане страны. |
| The police confiscated his passport, which was returned to him only 20 days later. | В полиции у него конфисковали паспорт и вернули лишь 20 дней спустя. |
| Trials have only lasted a few hours and without consistent and adequate access to legal counsel and family members. | Судебное разбирательство продолжалось лишь несколько часов, причем подсудимые были лишены регулярного и надлежащего доступа к адвокату и членам семьи. |
| He only found out later that the court had finally scheduled a hearing for 25 April 2013. | Лишь позже он узнал, что суд, наконец, назначил слушание на 25 апреля 2013 года. |
| They reportedly only appeared before a court on 21 December 2012. | Как утверждают, они предстали перед судом лишь 21 декабря 2012 года. |
| However, only through compromise and a common agenda could both a State and its minorities fully attain their mutual goals. | Однако в полной мере достичь своих общих целей государство и его меньшинства могут лишь на основе компромисса и общей повестки дня. |
| Continued silence would serve only to breed further injustice and impunity. | Дальнейшее молчание будет лишь потворствовать еще большей несправедливости и безнаказанности. |
| The Frente Polisario represented only a few of the many Sahrawi tribes, yet its officials travelled and launched expensive global publicity campaigns. | Фронт ПОЛИСАРИО представляет лишь несколько из большого числа сахарских племен, однако его должностные лица путешествуют и ведут дорогостоящие глобальные пропагандистские кампании. |
| In the Czech Republic, universal jurisdiction was limited to only some of the offences criminalized under international law. | В Чешской Республике универсальная юрисдикция ограничивается лишь некоторыми преступлениями, криминализированными по международному праву. |
| The point was made, however, that the proposed analysis of values of international law would only complicate the consideration of the topic. | При этом было указано, что предлагаемый анализ ценностей международного права лишь затруднит рассмотрение данной темы. |
| Above 100 km, only 0.00003 per cent of the atmosphere remains. | На высоте выше 100 км остается лишь 0,00003 процента атмосферы. |
| The Special Rapporteur can only take note of that State's objection to the customary value of the Declaration in question. | Специальный докладчик может лишь принять к сведению это возражение относительно обычно-правового характера указанной декларации. |
| That point can only be noted. | Это замечание можно лишь принять к сведению. |
| These observations, which have no bearing on the relevance of the draft article, can only be noted. | Можно лишь принять к сведению эти замечания, поскольку они никак не влияют на релевантность сути данного проекта статьи. |
| Mr. Hekmati was only given access to a lawyer and consular services 45 days following his arrest. | Г-ну Хекмати был предоставлен доступ к адвокату и работникам консульской службы лишь через 45 дней после его ареста. |
| The source reiterates Bajadi only learned of his formal charges several months after his arrest. | Источник вновь заявляет, что г-н Аль-Баджади узнал об официально предъявляемых ему обвинениях лишь спустя несколько месяцев после своего ареста. |
| The lawyer has only been permitted to communicate with Mr. Hekmati during his court appearances. | Адвокату было разрешено общаться с г-ном Хекмати лишь во время судебных заседаний. |