The dominant economic model has failed to eradicate poverty and has only facilitated growing inequalities. |
Доминирующей экономической модели не удалось искоренить нищету, и она лишь способствовала усилению неравенства. |
Winning gold, silver and bronze medals for their nations in these competitions is only a small part of the significance of these schools. |
Награждение золотыми, серебряными и бронзовыми медалями в этих конкурсах - лишь малая часть значения этих школ. |
In 2004, women represented only 22 per cent of students in engineering, manufacturing and construction in tertiary education across the European Union. |
В 2004 году женщины составляли лишь 22 процентов учащихся, изучающих инженерное дело, отрасли обрабатывающей промышленности и строительство в системе высшего образования в странах Европейского союза. |
However, only AMD 815 million is being annually allocated for this purpose from the State Budget of the Republic of Armenia. |
Однако на эти цели из государственного бюджета Республики Армения ежегодно выделяется лишь 815 млн. драмов. |
Foreign nationals and stateless persons may only join existing trade unions. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут лишь вступать в действующие профсоюзы. |
The relevant tables with statistical data are presented in the Annex and are only referred to by the report. |
Соответствующие таблицы, содержащие статистические данные, приводятся в приложении, тогда как в тексте доклада на них даны лишь ссылки. |
Work beyond such limit can be done only exceptionally, if the employee agrees with it. |
Сверх этого предела работа может производиться лишь в исключительных случаях и с согласия работника. |
Birth control means are not free of charge and only a small portion of the costs is covered by health insurance. |
Противозачаточные средства не являются бесплатными, и лишь небольшая часть расходов покрывается за счет медицинской страховки. |
They were only mistakes made by individual health facilities. |
Это были лишь ошибки, допущенные отдельными медицинскими учреждениями. |
The method of declaration of nationality may lead only to a subjective definition. |
Использование метода фиксирования национальности по личному заявлению позволяет проводить лишь субъективную оценку. |
Therefore, the number of all these people living in territory of the Czech Republic is only estimated. |
Поэтому имеются лишь ориентировочные данные о количестве таких лиц, проживающих на территории Чешской Республики. |
The preparatory classes had been until now organised only on the basis of a methodological recommendation of the Ministry of Education. |
До настоящего времени подготовительные классы создавались лишь на основании методической рекомендации Министерства образования. |
Until now, the positions of teachers' assistants has been established only on the basis of internal regulations of the Ministry of Education. |
До настоящего времени должности ассистентов преподавателей создавались лишь на основании внутренних инструкций Министерства образования. |
The Committee is concerned that the State party's legislation allows only for limited union and syndicate freedoms. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника допускает лишь ограниченные свободы союзов и профсоюзных объединений. |
The Labour Act only provides for the registration of trade unions and employers' organization by the Registrar-General under Sections 96 to 106. |
Закон о труде лишь предусматривает регистрацию профсоюзов и организаций работодателей начальником службы регистрации на основании разделов 96 - 106. |
Women own only 4% of the country's land. |
В собственности женщин находится лишь 4% земель в стране. |
Prosecutors can be recalled only in few extraordinary cases stipulated by the Act. |
Отзыв прокуроров возможен лишь в незначительном ряде исключительных случаев, предусмотренных законом. |
These freedoms may be subject to limitations only in cases specified by statute. |
Эти свободы могут быть ограничены лишь в случаях, предусмотренных законом. |
Currently, women make up only 14% of parliament. |
В настоящее время на долю женщин приходится лишь 14% мест в парламенте. |
Ownership may only be limited by statute. |
Право собственности может быть ограничено лишь законом. |
The current status of achievement of this strategic objective can be discussed only partially after one reporting cycle. |
После одного цикла отчетности нынешнее положение дел с достижением этой стратегической цели можно рассматривать лишь частично. |
It is interesting to note that private sector sources (including foundations) were mentioned in only a very limited number of SFAs. |
Интересно отметить, что источники частного сектора (включая фонды) были упомянуты лишь в очень ограниченном числе СФП. |
Rio marker 0 was again only very rarely used. |
Рио-де-жанейрский маркер 0 вновь использовался лишь в очень редких случаях. |
Data sources for this indicator so far include only agreements and memorandums of understanding. |
Источники данных по этому показателю до настоящего времени включают в себя лишь соглашения и меморандумы о взаимопонимании. |
The calculation for this indicator therefore relies on answers from only five developed country Parties. |
Таким образом, в основе расчетов по этому показателю лежат ответы лишь пяти развитых стран-Сторон. |