| The dominant economic model has failed to eradicate poverty and has only facilitated growing inequalities. | Доминирующей экономической модели не удалось искоренить нищету, и она лишь способствовала усилению неравенства. |
| Winning gold, silver and bronze medals for their nations in these competitions is only a small part of the significance of these schools. | Награждение золотыми, серебряными и бронзовыми медалями в этих конкурсах - лишь малая часть значения этих школ. |
| In 2004, women represented only 22 per cent of students in engineering, manufacturing and construction in tertiary education across the European Union. | В 2004 году женщины составляли лишь 22 процентов учащихся, изучающих инженерное дело, отрасли обрабатывающей промышленности и строительство в системе высшего образования в странах Европейского союза. |
| However, only AMD 815 million is being annually allocated for this purpose from the State Budget of the Republic of Armenia. | Однако на эти цели из государственного бюджета Республики Армения ежегодно выделяется лишь 815 млн. драмов. |
| Foreign nationals and stateless persons may only join existing trade unions. | Иностранные граждане и лица без гражданства могут лишь вступать в действующие профсоюзы. |
| The relevant tables with statistical data are presented in the Annex and are only referred to by the report. | Соответствующие таблицы, содержащие статистические данные, приводятся в приложении, тогда как в тексте доклада на них даны лишь ссылки. |
| Work beyond such limit can be done only exceptionally, if the employee agrees with it. | Сверх этого предела работа может производиться лишь в исключительных случаях и с согласия работника. |
| Birth control means are not free of charge and only a small portion of the costs is covered by health insurance. | Противозачаточные средства не являются бесплатными, и лишь небольшая часть расходов покрывается за счет медицинской страховки. |
| They were only mistakes made by individual health facilities. | Это были лишь ошибки, допущенные отдельными медицинскими учреждениями. |
| The method of declaration of nationality may lead only to a subjective definition. | Использование метода фиксирования национальности по личному заявлению позволяет проводить лишь субъективную оценку. |
| Therefore, the number of all these people living in territory of the Czech Republic is only estimated. | Поэтому имеются лишь ориентировочные данные о количестве таких лиц, проживающих на территории Чешской Республики. |
| The preparatory classes had been until now organised only on the basis of a methodological recommendation of the Ministry of Education. | До настоящего времени подготовительные классы создавались лишь на основании методической рекомендации Министерства образования. |
| Until now, the positions of teachers' assistants has been established only on the basis of internal regulations of the Ministry of Education. | До настоящего времени должности ассистентов преподавателей создавались лишь на основании внутренних инструкций Министерства образования. |
| The Committee is concerned that the State party's legislation allows only for limited union and syndicate freedoms. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника допускает лишь ограниченные свободы союзов и профсоюзных объединений. |
| The Labour Act only provides for the registration of trade unions and employers' organization by the Registrar-General under Sections 96 to 106. | Закон о труде лишь предусматривает регистрацию профсоюзов и организаций работодателей начальником службы регистрации на основании разделов 96 - 106. |
| Women own only 4% of the country's land. | В собственности женщин находится лишь 4% земель в стране. |
| Prosecutors can be recalled only in few extraordinary cases stipulated by the Act. | Отзыв прокуроров возможен лишь в незначительном ряде исключительных случаев, предусмотренных законом. |
| These freedoms may be subject to limitations only in cases specified by statute. | Эти свободы могут быть ограничены лишь в случаях, предусмотренных законом. |
| Currently, women make up only 14% of parliament. | В настоящее время на долю женщин приходится лишь 14% мест в парламенте. |
| Ownership may only be limited by statute. | Право собственности может быть ограничено лишь законом. |
| The current status of achievement of this strategic objective can be discussed only partially after one reporting cycle. | После одного цикла отчетности нынешнее положение дел с достижением этой стратегической цели можно рассматривать лишь частично. |
| It is interesting to note that private sector sources (including foundations) were mentioned in only a very limited number of SFAs. | Интересно отметить, что источники частного сектора (включая фонды) были упомянуты лишь в очень ограниченном числе СФП. |
| Rio marker 0 was again only very rarely used. | Рио-де-жанейрский маркер 0 вновь использовался лишь в очень редких случаях. |
| Data sources for this indicator so far include only agreements and memorandums of understanding. | Источники данных по этому показателю до настоящего времени включают в себя лишь соглашения и меморандумы о взаимопонимании. |
| The calculation for this indicator therefore relies on answers from only five developed country Parties. | Таким образом, в основе расчетов по этому показателю лежат ответы лишь пяти развитых стран-Сторон. |