The thematic distribution of expenditures on technical cooperation varied only marginally in 2004 as compared to 2003. |
В 2004 году в структуре распределения расходов на цели технического сотрудничества по тематическим областям произошли лишь небольшие изменения по сравнению с 2003 годов. |
However, this provision has been used only once, and the court decision is being awaited. |
Следует все же оговориться, что это положение было задействовано лишь однажды, и судебное решение по нему еще не принято. |
Apart from this, the only recent comprehensive information about this region is that presented at the first Regional Forestry Congress. |
Всеобъемлющая информация об этом регионе была лишь недавно представлена на первом Региональном лесном конгрессе. |
However, many other countries in the region are only just starting to consider policy and institutional reform. |
Однако многие другие страны региона лишь приступают к рассмотрению вопроса о проведении реформы политики и институциональной реформы. |
The return on investment was only guaranteed for simple exchanges of high volume transactions. |
Капиталоотдача гарантировалась лишь в случае простых обменов в случае широкомасштабных сделок. |
Consequently, the Plenary was asked to approve only the principles of the policy. |
В этой связи Пленарной сессии было предложено утвердить лишь принципы этой политики. |
Companies will only adopt paperless trade if they see a clear net benefit. |
Компании будут переходить на электронную торговлю лишь в том случае, если они видят в этом для себя чистую выгоду. |
Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. |
Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения. |
Some delegations proposed to simplify the section by only ensuring uniformity. |
Некоторые делегации предложили упростить данный раздел лишь путем обеспечения единообразия. |
They said that only around 20% of the world peanut production came from the United States. |
Она заявила, что на долю Соединенных Штатов приходится лишь около 20% мирового производства арахиса. |
To give details would only cause confusion. |
Любое уточнение могло бы лишь привести к путанице. |
Until the beginning of July 2005 only the United Kingdom had not notified the Commission of national legislation transposing 2001/14/EC. |
До начала июля 2005 года лишь Соединенное Королевство не информировало Комиссию о национальном законодательстве, вводящем в действие директиву 2001/14/ЕС. |
In principle, only the CCNR Member States can remove this obstacle or make it less restrictive. |
В принципе, лишь государства-члены ЦКСР могут устранить это препятствие или сделать его менее значимым. |
These two types of document are, in fact, the only ones to be mentioned in the Mannheim Convention. |
По сути в Мангеймской конвенции упомянуты лишь эти два типа документов. |
The requirement would contribute to safety, however, if it is only applied to vessels travelling at a high speed. |
Вместе с тем это предписание способствовало бы повышению безопасности, если оно применялось бы лишь к судам, движущимся на высокой скорости. |
Again he only has to enter himself in the transport document and to update the load as described above. |
Ему лишь надо занести собственное название и адрес в транспортный документ и обновлять информацию о грузе, как это описывалось выше. |
These two documents were submitted for information purpose only to stress their importance as part of the AFS implementation. |
Оба эти документа были представлены лишь в информационных целях для того, чтобы подчеркнуть их значение для внедрения АСПО. |
Even though addressed to all member countries, only four member Governments replied and sent their proposals. |
Хотя соответствующая просьба была обращена ко всем странам-членам, правительства лишь четырех из них ответили на нее, направив свои предложения. |
No 3-lane roads exist, only extra lanes with limited length for overtaking. |
Трехрядных дорог нет, имеются лишь дополнительные полосы ограниченной протяженности для обгона. |
It was clarified by other delegations that the maturity requirements in the UNECE standards should only defineassure a minimum level of quality. |
Другие делегации пояснили, что в требованиях к зрелости в стандартах ЕЭК ООН должен определяться лишь минимальный уровень качества. |
Consequently, LLDCs play only a minor role in international trade. |
Поэтому НВМРС играют лишь весьма незначительную роль в международной торговле. |
Given that only limited resources are available to sustain and promote human well-being, more efficient production and consumption patterns are essential. |
Учитывая, что для поддержания и развития благосостояния человека имеются лишь ограниченные ресурсы, необходимо разработать эффективные структуры производства и потребления. |
The rest are divided almost equally between Finland and Germany, while Poland and UNDP have implemented only a few projects. |
Остальные поделены почти поровну между Финляндией и Германией, а Польша и ПРООН осуществляют лишь несколько проектов. |
The training focused mainly on CFC refrigerants, while other ozone-depleting substances were dealt with only in general terms. |
Профессиональная подготовка сосредоточена в основном на хладагентах, являющихся ХФУ, тогда как другие озоноразрушающие вещества затрагиваются лишь в общем плане. |
Furthermore, upon signature of the framework agreement, the director is only formally appointed by the host Government following consultations with SBC. |
Кроме того, после подписания рамочного соглашения директор лишь формально назначается правительством принимающей страны после консультации с СБК. |