| Even the affirmation that only concepts were being studied was not reassuring. | Заверения в том, что речь идет лишь об изучении концепций, неубедительны. |
| British nuclear weapons were for deterrence only and had a political, not a military, role. | Британское ядерное оружие предназначено лишь для сдерживания и играет не военную, а политическую роль. |
| For Cuba, the NPT was only a step towards that goal. | Для Кубы ДНЯО является лишь одним из шагов в достижении этой цели. |
| Cuba was interested only in the peaceful use of nuclear energy under IAEA verification. | Куба заинтересована лишь в использовании ядерной энергии в мирных целях под контролем МАГАТЭ. |
| The Treaty was almost universal, with only three countries outside it. | Договор имеет почти всеобщий охват - в него не входят лишь три страны. |
| The assertion that such plans were only at the theoretical stage was not very reassuring. | Заверения в том, что о таких планах пока можно говорить лишь теоретически, не очень-то успокаивают. |
| Non-transparent and discriminatory controls could only provoke suspicion and mistrust. | Непрозрачные и дискриминационные механизмы контроля могут лишь вызывать подозрение и недоверие. |
| By continuing to emphasize some aspects relative to others, those problems were only being exacerbated. | Если и впредь отдавать предпочтение одним таким аспектам в ущерб другим, эти проблемы лишь обострятся. |
| This serves only to perpetuate the selective and discriminatory character of the Treaty. | Вышесказанное лишь подчеркивает и закрепляет избирательную и дискриминационную суть этого международного Договора. |
| Keeping them separate from a system made up of security and development components only increases their ineffectiveness. | Сохранение оторванности режимов контроля от системы, состоящей из компонентов безопасности и развития, лишь подчеркивает их неэффективность. |
| Non-transparent and discriminatory export control regimes lead to new division between States Parties to the Treaty and can only provoke suspicion and mistrust. | Нетранспарентные и дискриминационные режимы экспортного контроля ведут к возникновению новых барьеров между государствами - участниками Договора и могут лишь спровоцировать подозрения и недоверие. |
| A piecemeal approach will only postpone problems, not address them. | Постепенный подход лишь отложит решение проблем, а не будет способствовать их урегулированию. |
| The exigency provision in financial rule 105.16 focuses only on the waiver of formal methods of solicitation. | Исключительные обстоятельства, предусмотренные в финансовом правиле 105.16, сосредоточиваются лишь на изъятии в отношении использования формальных методов запрашивания предложений. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| It is only by chance that casualties were not greater. | Лишь по счастливой случайности все обошлось без более серьезных жертв. |
| The MT recommendations are advisory only, and not binding on the sanctions committee. | Рекомендации Г-Н носят лишь консультативный характер и не имеют обязательной силы для комитета по санкциям. |
| Peacekeeping in any part of the world can only be conducted with the consent and cooperation of all the parties concerned. | Миротворческие операции могут проводиться в любом районе мира лишь с согласия и при содействии всех заинтересованных сторон. |
| The Advisory Committee welcomes the effort for greater precision, while pointing out that this attempt is only a first step. | Консультативный комитет приветствует усилия, направленные на обеспечение большей четкости, но при этом отмечает, что эта попытка является лишь первым шагом. |
| Such actions only engender confrontation and politicize human rights issues. | Такие действия лишь порождают конфронтацию и приводят к политизации правозащитной тематики. |
| It would have helped to prevent the election of countries that only seek to undermine the new body from within. | Это могло бы предотвратить избрание таких стран, которые лишь стремятся подорвать деятельность нового органа изнутри. |
| We are motivated only by the determination to improve the system of promotion and protection of human rights. | Нами движет лишь стремление улучшить систему поощрения и защиты прав человека. |
| I wish to emphasize at this point only three that will undoubtedly have significant long-term impact. | Здесь я хочу подчеркнуть лишь три, которые, без сомнения, будут оказывать значительное долговременное воздействие. |
| We can only imagine the horror and shock that the explosion caused in the countries that were directly affected. | Мы можем лишь представлять себе тот ужас и шок, которые вызвал взрыв у населения непосредственно пострадавших от него стран. |
| True progress is possible only in partnership with affected communities. | Подлинный прогресс возможен лишь в партнерстве с затронутыми им общинами. |
| Ultimately, national health systems can be built only on a solid foundation of national political will. | В конечном итоге наши национальные системы здравоохранения могут строиться лишь на прочном фундаменте национальной политической воли. |