The only measure the author needed to take was to inquire about the above regulation. |
Единственный шаг, который ему необходимо было предпринять, состоял в том, чтобы обратиться с запросом относительно вышеуказанной нормативной базы. |
OIOS is not the only body that delivers investigations within the United Nations. |
УСВН не единственный орган в Организации Объединенных Наций, занимающийся расследованиями. |
It is the only human rights treaty that defines the term disability and the phrase "discrimination against persons with disabilities". |
Это единственный правозащитный договор, в котором дается определение инвалидности и понятия «дискриминация инвалидов». |
Belarus remains convinced that equal and mutually respectful dialogue is the only way to contribute to solving emerging disagreements. |
Она остается убежденной в том, что равноправный и взаимоуважительный диалог - это единственный путь, который будет способствовать решению возникающих разногласий. |
Enlargement is not the only and perhaps not the most important aspect of reform. |
Расширение - это не единственный и, возможно, не самый важный аспект реформы. |
The only bank licensed for international operations. |
Единственный банк, имевший лицензию на международные операции. |
A second speaker agreed with that assertion as the initiative was "the only game in town". |
Второй оратор согласился с этим мнением, поскольку эта инициатива «давала единственный шанс». |
WG. had taken into due account the UNECE CROs as the only document proposing international harmonization. |
РГ. приняла во внимание ОЦР ЕЭК ООН в области нормативного регулирования как единственный документ, в котором предлагается международная гармонизация. |
This is the only way to make change meaningful. |
Это единственный способ добиться значимых изменений. |
However, this is not the only key evolution. |
Однако это не единственный ключевой элемент эволюции. |
The Sami, being the only indigenous people, has thereby been given special mention in the Constitution. |
Таким образом, саамы как единственный коренной народ Швеции удостоились особого упоминания в Конституции. |
The only comprehensive and universal path to the total elimination of nuclear weapons was a nuclear weapons convention. |
Единственный всеобъемлющий и универсальный путь к полной ликвидации ядерного оружия лежит через принятие конвенции о ядерном оружии. |
As the Committee had affirmed repeatedly, the only way to settle the question was through negotiations between the two parties involved. |
Как уже было неоднократно заявлено Комитетом, единственный путь к урегулированию этого вопроса лежит через переговоры между двумя заинтересованными сторонами. |
Enlightened national interest, paving the way for effective development cooperation, was the only realistic way to ensure the future. |
Понимание национальных интересов, открывающее возможности для эффективного сотрудничества в целях развития, представляет собой единственный реалистичный способ обеспечения будущего. |
Music might be my only friend, but it's the only friend that I need. |
Может, музыка и мой единственный друг, но это единственный друг, который мне нужен. |
The United Nations Register of Conventional Arms, as the only global instrument related to transparency of conventional weapons, is still confined to weapons transfers only. |
Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям как единственный глобальный инструмент, связанный с транспарентностью в обычных вооружениях, все еще ограничивается лишь поставками оружия. |
In some temporary detention facilities, detainees are allowed to use the toilet only twice a day at scheduled times; it is also their only opportunity to walk. |
В некоторых ИВС задержанным разрешают пользоваться туалетом только два раза в день по расписанию; именно в это время они получают единственный шанс размяться. |
The tool best suited to regulating mercenary-related activities was the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, the only instrument of its kind, ratified as yet by only 30 States. |
Механизмом, наилучшим образом подходящим для регулирования связанной с наемничеством деятельности, является Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников - единственный инструмент такого рода, ратифицированный пока только 30 государствами. |
It's the only gun I've ever owned, and you're the only person I can trust with it. |
Другого у меня никогда в жизни не было, И вы - единственный человек, кому я могу его доверить. |
We know that this is difficult, but it is the only way to resolve the issues that remain before us and the only way to create a stable future. |
Мы знаем, что это непросто, однако это единственный путь к урегулированию остающихся проблем и построению стабильного будущего. |
The United Nations was the only institution available for such a broad consideration of the issue. |
Организация Объединенных Наций - единственный институт, способный учесть весь горизонт таких факторов. |
The only possible solution to the crisis was through political dialogue without preconditions and involving all sectors of Syrian society. |
Единственный возможный путь к урегулированию кризиса - это налаживание политического диалога без выдвижения каких-либо предварительных условий и с участием представителей всех слоев сирийского общества. |
The Fund for Gender Equality is the only global fund exclusively dedicated to women's economic and political empowerment. |
Фонд гендерного равенства представляет собой единственный всемирный фонд, который занимается исключительно вопросами расширения экономических и политических прав и возможностей женщин. |
They reiterated that a political solution was the only way to end the Syrian crisis and welcomed the formation of the Government in Lebanon. |
Они вновь заявили о том, что единственный путь к прекращению сирийского кризиса лежит через достижение политического решения, и приветствовали формирование в Ливане нового правительства. |
Prevention is increasingly recognized as the only way to eventually eliminate such violence. |
Получает все более широкое признание тот факт, что профилактические меры представляют собой единственный способ, позволяющий в конечном итоге добиться ликвидации насилия в отношении женщин. |