This often leads to impunity for perpetrators. |
А это нередко приводит к безнаказанности исполнителей. |
Benefits were often suspended or cancelled for failure to meet onerous conditions. |
Нередко такие выплаты приостанавливаются или отменяются, когда не выполняются установленные жесткие требования. |
He also recognized the often substantial in-kind contributions made by the host countries. |
Он также приветствует значительные взносы, которые нередко в натуральном виде делают принимающие беженцев страны. |
While a common issue was the budget, the potential financial implications of other issues often prevented substantive discussion of their importance. |
Несмотря на то, что бюджет является общим для всех вопросом, потенциальные финансовые последствия других вопросов нередко препятствуют предметному обсуждению их важности. |
PNG's efforts to address the concerns are often hampered by capacity and resource constraints. |
Усилиям Папуа-Новой Гвинеи по решению этих задач нередко препятствует ограниченность ее возможностей и ресурсов. |
Gender inequality is a pervasive form of social inequality and is often exacerbated by conflict situations. |
Гендерное неравенство является доминирующей формой социального неравенства и нередко усугубляется в ситуациях конфликта. |
The committee may consider compliance questions at meetings that often are held in conjunction with meetings of the governing body. |
Комитет может рассматривать вопросы соблюдения на совещаниях, которые нередко проводятся одновременно с совещаниями руководящего органа. |
There are often significant additional requirements for revised appropriations when the second year of mission resource requirements is factored in. |
Когда в расчет принимаются потребности миссии в ресурсах на второй год, нередко возникает необходимость в дополнительном пересмотре объема ассигнований. |
Furthermore, these applications often are accompanied by defence motions, pursuant to rule 115, to present additional evidence on appeal. |
Кроме того, такие заявления нередко сопровождаются ходатайствами защиты о предъявлении на основании правила 115 дополнительных доказательств по апелляции. |
Those phobias contributed to suspicion and mistrust, often leading to incidents of unequal treatment and violence against members of religious groups. |
Эти фобии способствуют повышению подозрительности и недоверия, что нередко ведет к неравному обращению и насилию в отношении представителей религиозных групп. |
Poorly monitored and porous borders are often exploited by criminal groups and illicit traffickers. |
На руку преступным группировкам и контрабандистам нередко также играют плохо контролируемые и слабо защищенные границы. |
Violence between religious or belief groups is often triggered by a dangerous combination of paranoia and public contempt against minorities. |
Насилие во взаимоотношениях между религиозными или конфессиональными группами нередко является результатом опасного сочетания паранойи и презрительного отношения общества к меньшинствам. |
These initiatives were often undertaken with partners, and in multiple languages. |
Эти инициативы нередко предпринимались совместно с партнерами и предусматривали использование нескольких языков. |
This support was often available in several languages and was provided in cooperation with non-governmental organizations. |
Подобного рода помощь нередко предоставляется на нескольких языках и в сотрудничестве с неправительственными организациями. |
Such difficulties include a lack of money and pregnancy, which often lead to dropping out. |
Соответствующие проблемы включают нехватку денежных средств и раннюю беременность, что нередко становится причиной прекращения учебы. |
These partnerships often use the arrangement of experts on mission to facilitate deployment, as does the United Nations police. |
В рамках этих партнерских отношений для содействия развертыванию нередко используют механизм экспертов в командировках; этим же механизмом часто пользуется полиция Организации Объединенных Наций. |
Experimentation and innovation are often crucial to successful implementation of challenging mandates. |
Для успешного выполнения непростых мандатов решающее значение нередко имеют экспериментирование и новаторство. |
First, sourcing new voluntary funding is often slow and unpredictable. |
Во-первых, отыскание новых источников добровольного финансирования - дело нередко медленное и непредсказуемое. |
What they lack are resources and, often, skills training and entrepreneurial opportunities. |
Им не хватает ресурсов и нередко профессиональной подготовки и возможностей для предпринимательской деятельности. |
Young people are often the engines of history. |
Нередко молодежь выступает движущей силой истории. |
Such systems often reduce young people to mere beneficiaries of public policy and do not acknowledge them as participants. |
Такие системы нередко сводят молодых людей до уровня простых получателей благ государственной политики и не признают их в качестве ее участников. |
For short-term concessions, fixed prices are often recommended. |
В случае короткой концессии нередко рекомендуется устанавливать фиксированные цены. |
The development of cross-border infrastructure networks, or infrastructure sharing, often occurs at the regional level underpinning regional integration. |
На региональном уровне нередко создаются трансграничные инфраструктурные сети или совместно используемая инфраструктура, и в результате формируется база для региональной интеграции. |
They often include a focus on specific segments of the population (e.g. women, minorities, youth etc.). |
Нередко они предусматривают ориентацию на конкретные слои населения (например, женщин, меньшинства, молодежь и т.д.). |
This is because public investments often support the broad functions of government, which only indirectly feed into factors influencing productivity growth. |
Дело в том, что государственные инвестиции нередко служат основой для осуществления правительством широкого спектра функций, которые лишь опосредованно подпитывают факторы, влияющие на рост производительности труда. |