Regional organizations have often spearheaded initiatives to strengthen mutual legal assistance. |
Инициативы в области активизации взаимной правовой помощи нередко предпринимаются по ини-циативе региональных организаций. |
Unlike equipment, inventory is often on display and is easier to steal. |
В отличие от оборудования инвентарные запасы нередко выставлены на всеобщее обозрение, и их легче похитить. |
This trend is due especially to the increasing vulnerability of populations, particularly the poorest, who often live in high-risk areas. |
Это особенно касается повышения уязвимости населения, в частности наибеднейших групп, которые нередко проживают в районах высокого риска. |
Such countries have often experienced higher amounts of political unrest, including violent conflict. |
В таких странах нередко наблюдается более высокий уровень политической нестабильности, включая насильственные конфликты. |
The trader, of course, often disclosed as little market information as possible to the farmer in order to maximize his own gains. |
Для максимального увеличения своих собственных прибылей торговый агент, разумеется, нередко раскрывал фермеру как можно меньше рыночной информации. |
This has often resulted in higher costs to the Agency in order to meet certain local specifications or regulations. |
Необходимость соблюдения тех или иных местных спецификаций или положений нередко приводит к повышению расходов Агентства. |
HIV-positive people also lack access to medicines and to health care, often facing discrimination from hospital staff or health-care systems. |
ВИЧ-инфицированные также не всегда имеют возможность приобрести лекарства и обратиться за медицинской помощью и нередко подвергаются дискриминационному отношению со стороны больничного персонала и работников системы здравоохранения. |
Protocols are often explicitly authorized by their parent conventions. |
Санкция на разработку протоколов нередко напрямую содержится в исходных конвенциях. |
Delegations recognized that activities at the regional level had often proved effective. |
Делегации признавали, что мероприятия на региональном уровне нередко оказываются эффективными. |
This presents a challenge, because scientific results are often interpreted by different groups in different ways. |
Это непростая задача, поскольку научные результаты нередко толкуются различными группами по-разному. |
This often proved difficult because the rationale for using particular budget lines and the amounts allocated were not always clear. |
Нередко сделать это было сложно, поскольку не всегда имелись четкие основания для использования конкретных бюджетных статей и ассигнованных сумм. |
They are usually confronted with a biased and corrupt judiciary, State administration and security apparatus, which often enjoy impunity. |
Они обычно сталкиваются с тенденциозными и коррумпированными судебными органами, государственной администрацией и аппаратом безопасности, действия которых нередко остаются безнаказанными. |
As a humanitarian organization, often working in conflict situations, CARE does not and cannot take sides in military conflicts. |
В качестве гуманитарной организации, нередко действующей в конфликтных ситуациях, КАРЕ не принимает и не может принимать чью-либо сторону в военных конфликтах. |
The government often uses the police for political purposes - thus several members of the Awami League have been detained. |
Правительство нередко использует полицию в политических целях. Так, был задержан ряд членов Авами лиг. |
These issues are often neglected when policy discussions for promoting the transfer and diffusion of technologies focus primarily on the supply side. |
Эти аспекты нередко игнорируются, когда при обсуждении вопроса о содействии передаче и распространению технологии основное внимание заостряется на факторах, определяющих предложение. |
And it is often poor governance and mismanagement rather than drought that are the cause of a crisis. |
И нередко не засуха, а плохое управление и бесхозяйственность являются причинами кризиса. |
These were often organized in cooperation with Governments, international organizations and other relevant agencies. |
Эти мероприятия нередко проводились в сотрудничестве с правительствами, международными организациями и другими заинтересованными учреждениями. |
An outgrowth of these conditions is that children are often required to work to supplement the family's income. |
Одним из следствием подобной ситуации является то, что нередко детям приходится работать, чтобы пополнить доход семьи. |
Non-ad-valorem rates, such as specific rates, often constituted an indirect barrier to competitively priced exports from developing countries. |
Неадвалорные ставки, например специфические пошлины, нередко выступают косвенным барьером для поставляемой по конкурентоспособным ценам экспортной продукции из развивающихся стран. |
In addition, in many such countries, linkages between government departments concerned with drug control and crime prevention are often poorly developed. |
Кроме того, во многих таких странах нередко плохо развиты связи между правительственными департаментами, занимающимися контролем над наркотиками и предупреждением преступности. |
As hydrological basins are often crossed by political boundaries, international cooperation may also be necessary. |
Поскольку гидрологические бассейны нередко пересекают границы нескольких стран, может также возникнуть необходимость в осуществлении международного сотрудничества. |
Moreover, institutions not backed by the private sector often lacked the financial management skills that MFIs need to be successful. |
Кроме того, учреждения, действовавшие без поддержки частного сектора, нередко не имели надлежащих управленческих навыков, которые необходимы УМФ для успешной деятельности. |
However, there is often little access to even rudimentary mental health care and support services. |
Вместе с тем нередко отмечается очень ограниченный доступ даже к рудиментарным психиатрическим услугам и помощи5. |
These are often referred to as the "classic sector directives". |
Эти директивы нередко называют "классическими отраслевыми директивами". |
UNIDO promotes exchange of experience and information on best practice, often in cooperation with other agencies. |
ЮНИДО содействует обмену опытом и информацией о наилучшей практике, причем нередко в сотрудничестве с другими учреждениями. |