| However with so many agencies producing statistics in often overlapping areas, coordination and cooperation are key to a coherent system of official statistics. | Вместе с тем в условиях столь большого количества организаций, производящих статистику в нередко перекрывающихся областях, залогом согласованности системы официальной статистики являются координация и сотрудничество. |
| They often have implications with respect to the characterisation of the event under criminal law. | Они нередко имеют последствия для квалификации конкретного события согласно уголовному праву. |
| Such initiatives and improvements in policies may often be based on experience from past accidents (e.g., Buncefield). | В основе таких инициатив и улучшений в политике нередко лежит опыт прошлых аварий (например, "Бансфильд"). |
| Thanks to the revenue surpluses, high reserves have often been constituted. | Благодаря превышению доходов нередко удавалось сформировать значительные резервы. |
| Additionally, ad-hoc JBs established for specified limited functions are often established by administrative issuances. | Кроме того, согласно административным инструкциям нередко учреждаются специальные ОО-ПР, предназначенные для выполнения конкретных ограниченных функций. |
| The consultants interviewed complained that often their contracts are renewed on the last day of their current contract or even after its expiration. | Опрошенные консультанты жаловались на то, что их контракты нередко возобновляются в последний день действия текущего контракта или даже после его истечения. |
| Senior managers often consider that the monitoring and enforcement of proper implementation of consultancy policies is the responsibility of internal audit departments. | Руководители старшего звена нередко полагают, что мониторинг и обеспечение надлежащей реализации политики в отношении консультантов входят в обязанности отделов внутреннего аудита. |
| The most important one is the lack of infrastructure, which often prevents countries from accessing even domestic resources. | Наиболее серьезной из них является дефицит инфраструктуры, который нередко не дает странам возможности получить доступ даже к внутренним ресурсам. |
| The exploited commodities are both agricultural and mineral, often exported in unprocessed form. | Используется как сельскохозяйственное, так и минеральное сырье, нередко экспортируемое без какой-либо обработки. |
| While those reasons might be valid in certain cases, the measures taken were often totally disproportionate. | Хотя такие основания, возможно, обоснованы в ряде случаев, принимаемые меры нередко бывают абсолютно несоразмерными. |
| Since many Parties had not set targets, the part on common indicators often received most attention. | Поскольку многие Стороны не установили целевые показатели, нередко основное внимание уделялось части, посвященной общим индикаторам. |
| Wilting symptoms can often be on one side of a compound leaf, or even the leaflet, due to vascular tissue being blocked. | Симптомы увядания нередко могут наблюдаться на одной из сторон сложного листа или даже листочка из-за блокировки сосудистой ткани. |
| Customs and cultural traditions often prevent progress. | Нередко прогрессу мешают обычаи и культурные традиции. |
| Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that often impede earning capacity and result in lower incomes. | Дети с отставанием в развитии в зрелом возрасте страдают от диабета, высокого артериального давления и сердечно-сосудистых заболеваний - расстройств, которые нередко негативно влияют на их способность зарабатывать себе на жизнь и обусловливают более низкий уровень доходов у этой категории лиц. |
| The human rights of the girl child are often ignored. | Права человека малолетних девочек нередко игнорируются. |
| The website contains most of the publications issued by the Division, which are often posted well in advance of their availability in printed form. | На веб-сайте имеется большинство выпущенных Отделом публикаций, которые нередко размещаются там задолго до их появления в печатном виде. |
| The numerically inferior minority groups are often dependent on public budgetary funds and thus vulnerable. | Небольшие по численности группы меньшинств нередко зависят от государственных бюджетных средств, и в этом отношении являются уязвимыми. |
| Government institutions and public managers are regularly and often simultaneously confronted with horizontal, vertical and diagonal forms of accountability. | Правительственные учреждения и руководители государственного уровня регулярно и нередко одновременно сталкиваются с горизонтальными, вертикальными и диагональными формами подотчетности. |
| The distinction between local courts and customary law enforced by Local Chiefs can often be blurred. | Различия между местными судами и обычным правом, осуществляемым местными вождями, нередко бывают расплывчатыми. |
| While child-care facilities exist, they are limited, privately owned, and often costly. | Хотя детские дошкольные учреждения и существуют, их число ограниченно, они находятся в частном владении, а их услуги нередко дороги. |
| For individual residents, low urban density means increased travel time and costs that often disproportionately affect already disadvantaged groups. | Для отдельных жителей низкая плотность городского населения приводит к увеличению времени и расходов в пути, что нередко оказывает непропорциональное отрицательное воздействие на группы населения, и без того находящиеся в невыгодном положении. |
| Incidentally, water resources are often among the first to experience the negative effects of DLDD. | В любом случае негативные последствия ОДЗЗ нередко в первую очередь сказываются именно на обеспеченности водными ресурсами. |
| In addition, discussions around prevention often perpetuate negative, discriminatory and harmful stereotypes about disability. | Кроме того, обсуждение вопроса о предотвращении инвалидности нередко сопровождается закреплением негативных, дискриминационных и вредных стереотипных представлений об инвалидности. |
| Indigenous women with disabilities often experience additional discrimination, such as more restrictions on their legal capacity and lack of an accessible legal system. | Женщины-инвалиды коренных национальностей нередко подвергаются дополнительной дискриминации из-за еще большего ограничения их правового статуса и недоступности правовой системы. |
| Discrimination and poverty are root causes of trafficking in human beings, which is often referred to as modern-day slavery. | Дискриминация и нищета являются коренными причинами торговли людьми, которую нередко называют современным рабством. |