Sovereign States have also often relied on informal arrangements and ad hoc groupings to deal with common concerns. |
Суверенные государства также нередко создают неофициальные механизмы и специальные группировки для решения общих проблем. |
Environment-related issues often fall under the purview of various authorities or departments and lack coherent attention at the national level. |
Вопросы экологической проблематики нередко относятся к компетенции разных органов или ведомств, и на национальном уровне ими комплексно не занимаются. |
NGOs often provide useful input to State party reports. |
НПО нередко вносят весомый вклад в подготовку доклада государства-участника. |
Although under many national constitutions economic and social rights were not limited to nationals, national legislation often failed to specify individual entitlements. |
Хотя в соответствии с национальными конституциями многих стран предоставление экономических и социальных прав не ограничивается гражданами, в национальном законодательстве нередко отсутствуют указания на конкретные права физических лиц. |
Owing to religious, cultural or social norms, women are often not able to participate fully in decision-making processes, and taboos surrounding latrine use are often stronger for women than for men. |
В силу религиозных, культурных или социальных норм женщины зачастую не имеют возможности всесторонне участвовать в процессах принятия решений, а различные табу, связанные с пользованием туалетами, нередко являются более строгими для женщин, чем для мужчин. |
All tribunals and courts rejected the applications for restitution, but applied varying and often conflicting reasons, requiring from the author diverse and in his view often unreasonable burden of proof. |
Все трибуналы и суды отклонили ходатайство о реституции, ссылаясь при этом на различные и зачастую противоречивые основания, налагающие на автора разнообразное и, по его мнению, нередко непомерное бремя доказывания. |
During such events, authorities often remove persons living in poverty from urban areas and relocate them in outlying suburbs, often by force, without ensuring alternative housing or access to remedies and compensation, in flagrant violation of their right to adequate housing. |
Во время таких мероприятий власти зачастую выселяют людей, живущих в нищете, из городских районов и помещают их в удаленные пригороды, нередко силой, не предоставив при этом альтернативного жилья или возможности возмещения ущерба и компенсации, что является грубейшим нарушением их права на достаточное жилище. |
Although crises often can become opportunities, we are concerned at the fact that such opportunities not becoming a reality, often as a result of a lack of consensus or political decisions that would allow for viable solutions to emerge. |
Мы обеспокоены тем, что, в то время как кризисы нередко приводят к появлению новых возможностей, такие возможности не становятся реальностью, причем зачастую это происходит из-за отсутствия консенсуса или политических решений, которые позволили бы найти приемлемый вариант выхода из ситуации. |
Science parks are often created with the aim to encourage firms to relocate within the proximity of research institutions, strengthening the links between industry and science but often contributing also to achieve the aims of regional policies. |
Научные парки часто создаются с целью поощрения компаний на то, чтобы они перемещались ближе к исследовательским учреждениям, что укрепляет связи между производством и наукой и нередко также способствует достижению целей региональной политики. |
As a result, there is a general acceptance and tolerance level of violence that has often led to severe acts of violence inflicted on vulnerable groups like women and children for whom interventionist actions are often too late ... |
В результате этого из-за общего уровня попустительства и терпимости к насилию нередко совершаются тяжкие насильственные действия по отношению к таким уязвимым группам, как женщины и дети, для защиты которых принимать меры вмешательства зачастую бывает слишком поздно... . |
This "periphery" segment of the workforce is made of unskilled workers, often without a formal contract of employment, and their work is often seasonal or temporary (or classified as such even when it is in fact continuous). |
Этот "периферийный" компонент рабочей силы состоит из неквалифицированных работников, часто не имеющих официального трудового договора, работа которых нередко носит сезонный или временный характер (или классифицируется как таковая, даже если фактически она является постоянной). |
Although community mobilization is often a key component of projects in all service lines, projects often fail to draw on CSO interventions in complementary areas to maximize impact. |
Хотя мобилизация общин часто является одним из ключевых компонентов проектов в рамках всех направлений деятельности, нередко при осуществлении проектов не удается обеспечить привлечение организаций гражданского общества к работе во вспомогательных областях в целях получения максимальной отдачи. |
Journalists, editors and other media workers are often under considerable pressure from holders of state bodies, economic lobbies and informal associations, with links to ordinary criminality, acting often in close cooperation. |
Журналисты, издатели и другие работники средств массовой информации нередко испытывают серьезное давление со стороны руководителей государственных органов, представителей экономических кругов и неофициальных ассоциаций, имеющих связи с преступным миром и часто действующих в тесном с ними сотрудничестве. |
Poverty is often associated with the lack of social integration while poverty reduction and decent work are often seen as pathways to social integration and greater inclusion. |
При том что нищета нередко ассоциируется с отсутствием социальной интеграции, ликвидация нищеты и обеспечение достойной работы часто считаются фактором социальной интеграции и социального единства. |
Levels of volatility were often quite high, and wages, profits and tax revenues would often outpace productivity growth, leading to inflationary pressures, current-account deficits and rising indebtedness. |
Уровень нестабильности зачастую был довольно высоким, и рост заработной платы, прибылей и налоговых поступлений нередко опережал повышение производительности труда, что порождало инфляционное давление, дефицит по текущим счетам и рост задолженности. |
Women are often denied access to health care as the costs associated with their needs are often higher than those of men in the same household. |
Зачастую женщины бывают лишены доступа к медицинскому обслуживанию, поскольку расходы, связанные с их потребностями, нередко превышают расходы на лечение мужчин в том же домохозяйстве. |
By the same token, prosecutors often lament at incomplete evidence but the police themselves are often unclear as to what further needs to be provided and as a result, the case is not resolved. |
По той же причине прокуроры часто жалуются на недостаточность улик, но полицейские сами нередко не представляют себе, что еще нужно предоставить, и в результате делу не дается ход. |
The Committee often had great difficulty in obtaining information on the situation in psychiatric institutions, as reports by NGOs specializing in torture often said nothing on the subject. |
Комитет часто сталкивается с трудностями в получении сведений, касающихся положения в психиатрических заведениях, потому что нередко доклады специализированных НПО по вопросам пыток обходят молчанием эту проблему. |
Often, in the absence of statistics it is not possible to assess how often alternative measures are granted. |
И нередко, в отсутствие статистики, нет возможности оценить, как часто предоставляются альтернативные меры. |
Often it is their reports that first draw attention to an impending catastrophe - and far too often, they are ignored. |
Нередко именно в их сообщениях впервые привлекается внимание к грозящей катастрофе - и слишком часто они игнорируются. |
The work of truth commissions often provides a basis for attaining such a comprehensive view. |
Деятельность комиссий по установлению истины нередко закладывает основу для получения такого всестороннего видения. |
This policy, often enforced through the use of live ammunition, severely limited access to fishing grounds. |
В результате введения этого режима, для поддержания которого нередко применяются боевые патроны, доступ к рыбопромысловым участкам был крайне ограничен. |
For women incurring injuries, the situation is often exacerbated by delays in obtaining health care and longer-term rehabilitation. |
Для пострадавших женщин ситуация нередко осложняется задержками с получением медицинской помощи и прохождением курса долгосрочной реабилитации. |
The barriers to education at the primary level are often magnified at the secondary level. |
Препятствия, мешающие получению начального образования, нередко становятся еще более труднопреодолимыми на второй ступени обучения в школе. |
Under that scenario, the most disadvantaged would often be the last to be reached. |
При этом сценарии охват наиболее обездоленных групп нередко будет обеспечиваться в последнюю очередь. |