The Institute's engagement in such events has often resulted in the establishment of bilateral and multilateral networks for technical support in emerging projects. |
Такое участие нередко приводит к созданию двусторонних и многосторонних систем технической поддержки новых проектов. |
The same sources indicated that FNL continued to obtain weapons in the United Republic of Tanzania, often arriving on boats via the Burundian port city of Rumonge. |
Те же источники сообщили, что НОС по-прежнему получают оружие в Объединенной Республике Танзания, которое нередко поставляется на кораблях через бурундийский портовый город Румонге. |
(e) Finding funds to finance public participation was often a challenge; |
е) поиск средств для финансирования процесса участия общественности нередко затруднен; |
He further states that the time lag between the issuance of notifications to Member States and the receipt of assessed contributions often ranges from 60 to 120 days. |
Он далее сообщает, что промежуток времени между направлением извещений государствам-членам и получением начисленных взносов нередко составляет порядка 60 - 120 дней. |
This often contributes to a more cohesive, transparent and legitimate security vision, laying the foundation for the transformation of the security sector. |
Нередко это способствует более внятному, прозрачному и легитимному видению того, как должна обеспечиваться безопасность, что закладывает фундамент для преобразования данного сектора. |
Sharing is particularly important to many subsistence cultures, which is the reason why such cultures are often called "moral economies". |
Совместное использование имеет особенно важное значение для многих систем натурального хозяйства, именно поэтому подобные системы нередко называют «нравственные экономические системы». |
Unaccompanied, left behind, or in an irregular status, young people often faced detention, deportation or lack of access to basic rights and services. |
Несопровождаемые, брошенные или находящиеся на нелегальном положении молодые люди нередко подвергаются задержанию, депортации или оказываются лишены доступа к основным правам и услугам. |
These often build their own relationships with the politicians in their area, and these politicians in turn are often able to influence the decision making of politicians at the national level. |
Они нередко налаживают собственные взаимоотношения с политиками в зоне их действия, а эти политики в свою очередь нередко способны повлиять на решения, принимаемые политиками на национальном уровне. |
It was often peacekeeping missions which were leading efforts to develop new approaches to challenges faced in the field in the protection of civilians. |
Нередко именно миссии по подержанию мира играют ведущую роль в усилиях по выработке новых подходов к преодолению трудностей, возникающих на местах в деле защиты гражданских лиц. |
National and subnational epidemics are often complex, rapidly evolving and multi-faceted, and epidemiological patterns frequently differ substantially between and within countries. |
Эпидемии на национальном и субнациональном уровнях часто носят комплексный, многоаспектный характер, быстро распространяются, а формы протекания эпидемии нередко существенно различаются в разных странах и в пределах стран. |
Although Governments increasingly acknowledged the importance of diaspora engagement for development, diaspora groups were often unable to fully engage with other actors. |
Несмотря на то, что правительства в растущей мере признают значимость участия диаспоры для процесса развития, группы диаспоры нередко оказываются не в состоянии в полной мере взаимодействовать с другими субъектами. |
The targeting and discrimination against women and girls in emergency situations combined with their pre-existing vulnerability to discrimination is often reflected in their decreased and often inappropriate educational opportunities. |
Дискриминация в отношении женщин и девочек в условиях чрезвычайных ситуаций в сочетании с той дискриминацией, которой они подвергались ранее, зачастую находит свое отражение в сокращении их возможностей в области образования, а нередко и в отсутствии надлежащих возможностей в этой области. |
Migration, which is increasingly becoming a coping mechanism in indigenous populations, increases the vulnerability of indigenous peoples to exclusion because migrants often lack the skills required to operate in the formal economy and are often discriminated against because of racial, cultural or religious affiliation. |
Миграция, которая все чаще используется в общинах коренных народов в качестве механизма преодоления нищеты, повышает уязвимость коренных народов, поскольку мигранты зачастую не владеют профессиональными навыкам, необходимыми для работы в реальной экономике, и нередко подвергаются дискриминации вследствие их расовой, культурной или религиозной принадлежности. |
Decisions and sentences by judges are often marred by deficiencies such as non-application of international standards and lack of gender sensitivity and awareness of children's rights, with sentences often not reflecting the seriousness of the crimes committed. |
Решения и приговоры, выносимые судьями, нередко страдают недостатками, в частности не применяются международные стандарты, не учитывается специфика гендерной проблематики и не уделяется внимание правам ребенка, и приговоры зачастую не отражают степени тяжести совершенных преступлений. |
Offices feel compelled to spread themselves thinly in a number of areas often at the expense of overall quality and impact, and often drawing criticism about the effectiveness of UNHCR's response. |
Отделения чувствуют себя вынужденными распылять усилия по ряду направлений, причем зачастую в ущерб их общему качеству и отдаче, нередко навлекая на себя критику по поводу эффективности реагирования УВКБ. |
Such conflict prevention includes robust and effective regulation of the arms trade as well as appropriate control over the circulation of existing, and often illicit, small arms. |
Такое предотвращение конфликтов включает надежное и эффективное регулирование торговли оружием, а также надлежащий контроль за оборотом имеющегося и нередко нелегального стрелкового оружия. |
Ratification of human rights treaties often coincided with the review, as did withdrawal of reservations and submission of outstanding treaty reports. |
К проведению обзора была нередко приурочена ратификация договоров по правам человека, а также снятие оговорок и представление задержанных по срокам докладов о соблюдении договоров. |
In addition, administrative and legal proceedings are inadequately safeguarded, often lacking mechanisms for ensuring the rights of girls to be heard without discrimination, manipulation or intimidation. |
Кроме того, административные и правовые процедуры не дают достаточных гарантий и нередко не имеют механизмов обеспечения права девочек быть заслушанными без дискриминации, манипуляции или запугивания. |
Factors that act as barriers to primary education are often amplified in secondary education, which, in many countries, is neither free nor compulsory. |
Препятствия, мешающие получению начального образования, нередко становятся еще более труднопреодолимыми на второй ступени обучения в школе, которое во многих странах не является бесплатным и обязательным. |
Large State-driven development programmes are often initiated and planned at senior government levels and implemented in close interaction between government bodies and large private or State-owned corporations. |
Крупномасштабные программы разработки полезных ископаемых нередко инициируются и планируются на высших правительственных уровнях и осуществляются при тесном взаимодействии правительственных органов с крупными частными или государственными корпорациями. |
In other countries, military tribunals fall outside the scope of ordinary jurisdiction, and are attached to the executive branch, often to the ministry of defence. |
В других странах военные трибуналы не выпадают из сферы обычной юрисдикции и приданы исполнительной ветви власти, нередко министерству обороны. |
Prison regimes of solitary confinement often cause mental and physical suffering or humiliation that amounts to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Режимы одиночного заключения в тюрьмах нередко вызывают психические и физические страдания или унижение, равнозначные жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
During country visits, the Special Rapporteur has often criticized the lack of internal complaints bodies sufficiently detached from the authority alleged to have perpetrated the ill-treatment to be deemed impartial. |
Во время поездок по странам Специальный докладчик нередко подвергал их критике за отсутствие внутренних механизмов рассмотрения жалоб, в достаточной степени независимых от органов, которые предположительно совершили акты жестокого обращения и поэтому не могут считаться непредвзятыми. |
Unfortunately, those functions involve internal secretariat operational costs that are often not attractive to donors, and to date the Secretariat has been unable to secure funding for them. |
К сожалению, эти функции связаны с внутренними эксплуатационными расходами секретариата, которые нередко непривлекательны для доноров, и секретариату до сих пор не удалось обеспечить их финансирование. |
Many agreements have been reached and programmes crafted but often it is the financial resources that are lacking to guarantee the implementation of those programmes. |
Заключено много соглашений, и разработаны соответствующие программы, однако нередко ощущается нехватка финансовых ресурсов, что не позволяет гарантировать осуществление таких программ. |