Final allocated production figures are often not available in time for international needs, which means that preliminary production figures are used extensively. |
Нередко окончательные данные о добыче, классифицированные по видам продукции, еще отсутствуют в то время, когда у международного сообщества возникает потребность в них, в силу чего широко используются предварительные данные о добыче. |
The fee requested by certain agencies exceeds the actual cost of production, and is often set so high that neither private individuals nor organizations can afford it. |
Плата, запрашиваемая некоторыми учреждениями за информацию, превышает ее фактическую себестоимость, и нередко она настолько высока, что ни частные лица, ни организации не могут себе ее позволить. |
As compared to other countries in the region, Kyrgyzstan is often characterized as an "island of democracy", with a parliament that has strong oppositions. |
По сравнению с другими странами этого региона Кыргызстан нередко называют "островом демократии", у которого есть парламент с сильными оппозиционными партиями. |
Very few of them are receiving treatment, care and support - and if they are, it is often seriously inappropriate. |
Очень немногие из них проходят лечение или получают помощь и поддержку, но и в этом случае нередко их явно недостаточно. |
In addition to sometimes distressing limitations, stigmatization of various conditions often leads to discrimination against those affected - and this in turn may lead to their marginalization. |
Помимо психотравмирующих ограничений стигматизация различных состояний нередко приводит к дискриминации в отношении таких больных, а это, в свою очередь, может обусловливать их маргинализацию. |
Another disquieting factor is that judges often base their decisions on confessions obtained from an arrested person during pre-trial investigation in the absence of an independent legal counsel. |
Другим беспокоящим фактором является то обстоятельство, что судьи нередко основывают свои решения на признательных показаниях, полученных от задержанных в период досудебного расследования в отсутствие независимого адвоката. |
It is true that the opinions expressed are often sharply critical, take a vehement form or are openly hostile to the official government policy. |
Действительно, выраженные мнения нередко имели остро критический характер и принимали эмоциональную форму или были открыто враждебны проводимой официальной политике правительства. |
The CHAIRMAN said that the need for assistance from the Committee in the preparation of periodic reports had often been expressed by States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что государства-участники нередко высказывались за оказание им Комитетом помощи в подготовке периодических докладов. |
Consultants on the Division's roster are increasingly solicited by other organizations, often at rates that exceed those paid by the United Nations system. |
Консультанты, фигурирующие в реестре Отдела, все чаще приглашаются другими организациями, нередко по ставкам, превышающим те, которые существуют в системе Организации Объединенных Наций. |
Those jobs often follow well-recognized gender stereotypical patterns in terms of what, in some contexts, are perceived as acceptable economic activities for women. |
Эти работы нередко соответствуют признанным гендерным стереотипам - в том плане, что в некоторых контекстах воспринимаются в качестве приемлемой трудовой деятельности для женщин. |
Such incidents have resulted in the restricted movement of women, who allegedly are often fearful of working in the fields or travelling unaccompanied. |
Такие инциденты привели к тому, что ограничились возможности передвижения женщин, которые, как говорят, нередко боятся работать на полях или ездить без сопровождения. |
Experience shows that local communities are often keenly sensitive to the threat of disasters, but are uncertain how best to protect themselves from their impact. |
Как показывает практика, местные общины нередко хорошо осознают угрозу бедствий, но не знают, как лучше всего оградить себя от их последствий. |
This reflects negatively on the United Nations, which often appears to be immobilized by its own procedures for receiving endorsement for action. |
Это отрицательно сказывается на Организации Объединенных Наций, которая, похоже, нередко оказывается парализованной в силу собственных процедур, требующих одобрения для принятия мер. |
States are urged to develop policies and focused programmes to reverse ethnocentric perceptions of non-indigenous peoples of indigenous cultures, which are often stereotyped, folklorized and biased. |
Государствам настоятельно рекомендуется разработать политику и целенаправленные программы для противодействия этноцентрическим представлениям некоренных народов о культуре коренных народов, которые нередко обусловлены стереотипами, мифами и предубеждениями. |
Permit holders often have to wait for many hours for gates to open and sometimes they do not open at all. |
Людям, у которых имеются пропуска, нередко приходится часами ждать, когда ворота откроются, а иногда они не открываются вовсе. |
This has placed an increasing burden on many developing countries because complying with the norms and standards set in these agreements often involves costly governmental structures and reporting mechanisms. |
В результате этого на многие развивающиеся страны легло дополнительное бремя, так как выполнение норм и стандартов, предусмотренных в этих соглашениях, нередко требует крупных затрат на создание государственных учреждений и механизмов отчетности. |
In the Security Council, documents were often available in English only at the time they were needed; the other language versions came late. |
В Совете Безопасности в необходимое время документы нередко имеются лишь на английском языке, а их варианты на других языках поступают с опозданием. |
Moreover, it often requests the police to investigate the complaints submitted to it (Covenant, art. 2). |
И наконец, нередко полученные ею жалобы направляются в органы полиции для проведения расследования (статья 2 Пакта). |
Civilians affected by disasters have lost - often in an instant - not only their homes and belongings, but also their social networks and means of economic survival. |
Что касается жертв стихийных бедствий из числа гражданского населения, то они лишаются - нередко в одночасье - не только своих домов и имущества, но и социальных связей и средств экономического выживания. |
A promise was often ambiguous on that point or was in fact made with the clear intention of not producing legal effects. |
Обещание нередко бывает двусмысленным в том, что касается данного момента, либо в действительности формулируется с явным намерением не создавать правовых последствий. |
Unfortunately, the Security Council's communications are often limited to making known its decisions and actions, but not disclosing how it arrived at them. |
К сожалению, связь Совета Безопасности с общественностью нередко сводится к постановке в известность о своих решениях и действиях без разъяснения того, как он к ним пришел. |
Post-conflict countries were often confronted with the mass return of displaced persons, a devastated social or institutional infrastructure, economic deprivation and the spread of HIV/AIDS. |
Нередко странам, выходящим из конфликта, приходится решать проблемы, связанные с массовым возвращением перемещенных лиц, разрушением социальной и институциональной инфраструктуры, экономическими неурядицами и распространением ВИЧ/СПИДа. |
It was often assumed that poverty, hunger and famine were caused by natural disasters, environmental degradation and the inadequacy of agriculture as a source of livelihood. |
Нередко считается, что нищета, недоедание и голод вызваны стихийными бедствиями, ухудшением состояния окружающей среды и невозможностью выращивания сельскохозяйственных культур. |
However, in the absence of universal measures regarding transparency, mutual accountability and good governance, double standards often arose and placed developing countries in an unfavourable position. |
Тем не менее в случае, когда универсальные меры, касающиеся транспарентности, взаимной отчетности и благого правления, не принимаются, нередко возникают двойные стандарты, которые ставят развивающиеся страны в невыгодное положение. |
Although trade often contributed to economic growth and poverty alleviation, that result was not automatic, immediate or direct, and sometimes not measurable. |
Хотя торговля нередко содействует экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, это не происходит автоматически, немедленно, она не приводит непосредственно к подобным результатам, которые подчас не поддаются оценке. |