Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
Final allocated production figures are often not available in time for international needs, which means that preliminary production figures are used extensively. Нередко окончательные данные о добыче, классифицированные по видам продукции, еще отсутствуют в то время, когда у международного сообщества возникает потребность в них, в силу чего широко используются предварительные данные о добыче.
The fee requested by certain agencies exceeds the actual cost of production, and is often set so high that neither private individuals nor organizations can afford it. Плата, запрашиваемая некоторыми учреждениями за информацию, превышает ее фактическую себестоимость, и нередко она настолько высока, что ни частные лица, ни организации не могут себе ее позволить.
As compared to other countries in the region, Kyrgyzstan is often characterized as an "island of democracy", with a parliament that has strong oppositions. По сравнению с другими странами этого региона Кыргызстан нередко называют "островом демократии", у которого есть парламент с сильными оппозиционными партиями.
Very few of them are receiving treatment, care and support - and if they are, it is often seriously inappropriate. Очень немногие из них проходят лечение или получают помощь и поддержку, но и в этом случае нередко их явно недостаточно.
In addition to sometimes distressing limitations, stigmatization of various conditions often leads to discrimination against those affected - and this in turn may lead to their marginalization. Помимо психотравмирующих ограничений стигматизация различных состояний нередко приводит к дискриминации в отношении таких больных, а это, в свою очередь, может обусловливать их маргинализацию.
Another disquieting factor is that judges often base their decisions on confessions obtained from an arrested person during pre-trial investigation in the absence of an independent legal counsel. Другим беспокоящим фактором является то обстоятельство, что судьи нередко основывают свои решения на признательных показаниях, полученных от задержанных в период досудебного расследования в отсутствие независимого адвоката.
It is true that the opinions expressed are often sharply critical, take a vehement form or are openly hostile to the official government policy. Действительно, выраженные мнения нередко имели остро критический характер и принимали эмоциональную форму или были открыто враждебны проводимой официальной политике правительства.
The CHAIRMAN said that the need for assistance from the Committee in the preparation of periodic reports had often been expressed by States parties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что государства-участники нередко высказывались за оказание им Комитетом помощи в подготовке периодических докладов.
Consultants on the Division's roster are increasingly solicited by other organizations, often at rates that exceed those paid by the United Nations system. Консультанты, фигурирующие в реестре Отдела, все чаще приглашаются другими организациями, нередко по ставкам, превышающим те, которые существуют в системе Организации Объединенных Наций.
Those jobs often follow well-recognized gender stereotypical patterns in terms of what, in some contexts, are perceived as acceptable economic activities for women. Эти работы нередко соответствуют признанным гендерным стереотипам - в том плане, что в некоторых контекстах воспринимаются в качестве приемлемой трудовой деятельности для женщин.
Such incidents have resulted in the restricted movement of women, who allegedly are often fearful of working in the fields or travelling unaccompanied. Такие инциденты привели к тому, что ограничились возможности передвижения женщин, которые, как говорят, нередко боятся работать на полях или ездить без сопровождения.
Experience shows that local communities are often keenly sensitive to the threat of disasters, but are uncertain how best to protect themselves from their impact. Как показывает практика, местные общины нередко хорошо осознают угрозу бедствий, но не знают, как лучше всего оградить себя от их последствий.
This reflects negatively on the United Nations, which often appears to be immobilized by its own procedures for receiving endorsement for action. Это отрицательно сказывается на Организации Объединенных Наций, которая, похоже, нередко оказывается парализованной в силу собственных процедур, требующих одобрения для принятия мер.
States are urged to develop policies and focused programmes to reverse ethnocentric perceptions of non-indigenous peoples of indigenous cultures, which are often stereotyped, folklorized and biased. Государствам настоятельно рекомендуется разработать политику и целенаправленные программы для противодействия этноцентрическим представлениям некоренных народов о культуре коренных народов, которые нередко обусловлены стереотипами, мифами и предубеждениями.
Permit holders often have to wait for many hours for gates to open and sometimes they do not open at all. Людям, у которых имеются пропуска, нередко приходится часами ждать, когда ворота откроются, а иногда они не открываются вовсе.
This has placed an increasing burden on many developing countries because complying with the norms and standards set in these agreements often involves costly governmental structures and reporting mechanisms. В результате этого на многие развивающиеся страны легло дополнительное бремя, так как выполнение норм и стандартов, предусмотренных в этих соглашениях, нередко требует крупных затрат на создание государственных учреждений и механизмов отчетности.
In the Security Council, documents were often available in English only at the time they were needed; the other language versions came late. В Совете Безопасности в необходимое время документы нередко имеются лишь на английском языке, а их варианты на других языках поступают с опозданием.
Moreover, it often requests the police to investigate the complaints submitted to it (Covenant, art. 2). И наконец, нередко полученные ею жалобы направляются в органы полиции для проведения расследования (статья 2 Пакта).
Civilians affected by disasters have lost - often in an instant - not only their homes and belongings, but also their social networks and means of economic survival. Что касается жертв стихийных бедствий из числа гражданского населения, то они лишаются - нередко в одночасье - не только своих домов и имущества, но и социальных связей и средств экономического выживания.
A promise was often ambiguous on that point or was in fact made with the clear intention of not producing legal effects. Обещание нередко бывает двусмысленным в том, что касается данного момента, либо в действительности формулируется с явным намерением не создавать правовых последствий.
Unfortunately, the Security Council's communications are often limited to making known its decisions and actions, but not disclosing how it arrived at them. К сожалению, связь Совета Безопасности с общественностью нередко сводится к постановке в известность о своих решениях и действиях без разъяснения того, как он к ним пришел.
Post-conflict countries were often confronted with the mass return of displaced persons, a devastated social or institutional infrastructure, economic deprivation and the spread of HIV/AIDS. Нередко странам, выходящим из конфликта, приходится решать проблемы, связанные с массовым возвращением перемещенных лиц, разрушением социальной и институциональной инфраструктуры, экономическими неурядицами и распространением ВИЧ/СПИДа.
It was often assumed that poverty, hunger and famine were caused by natural disasters, environmental degradation and the inadequacy of agriculture as a source of livelihood. Нередко считается, что нищета, недоедание и голод вызваны стихийными бедствиями, ухудшением состояния окружающей среды и невозможностью выращивания сельскохозяйственных культур.
However, in the absence of universal measures regarding transparency, mutual accountability and good governance, double standards often arose and placed developing countries in an unfavourable position. Тем не менее в случае, когда универсальные меры, касающиеся транспарентности, взаимной отчетности и благого правления, не принимаются, нередко возникают двойные стандарты, которые ставят развивающиеся страны в невыгодное положение.
Although trade often contributed to economic growth and poverty alleviation, that result was not automatic, immediate or direct, and sometimes not measurable. Хотя торговля нередко содействует экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, это не происходит автоматически, немедленно, она не приводит непосредственно к подобным результатам, которые подчас не поддаются оценке.