| Increasing agricultural productivity involves using land, water and labour resources more efficiently, often in combination with increasing levels of external inputs. | Рост продуктивности сельского хозяйства предполагает более эффективное использование земельных, водных и трудовых ресурсов, нередко в сочетании с увеличением объема вложений в него. |
| Other categories eligible for GEF financing, such as international waters and land degradation, are often also pertinent to mountains. | Другие направления деятельности, которые также могут финансироваться за счет ГЭФ, такие, как охрана международных водных ресурсов и борьба с деградацией почв, также нередко являются актуальными для горных районов. |
| Such programmes are also a condition for securing debt relief and are often catalytic in encouraging substantial private capital flows. | Проведение таких программ является также одним из условий для принятия мер по облегчению долгового бремени и нередко играет роль катализатора в деле поощрения значительного притока частного капитала. |
| Many of these countries were called upon to undertake structural adjustment measures, often under the auspices of international financial institutions. | Многим из этих стран пришлось проводить меры структурной перестройки, нередко под эгидой международных финансовых учреждений. |
| Also, owing to the often overwhelming impact of crises on human life, much effort is given to establishing programmes for human resource development. | Кроме того, учитывая нередко опустошающее воздействие кризисов на жизнь людей, большое внимание уделяется разработке программ развития людских ресурсов. |
| It is often also true that insufficient numbers of personnel are available to operate a control system. | Нередко складывается также ситуация, когда сотрудников не хватает для обеспечения функционирования системы контроля. |
| The promotion and protection of women's right to freedom of opinion and expression are often frustrated by political or cultural forces. | Факторы политического или культурного характера нередко сводят на нет эффективность мер по поощрению и защите права женщин на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| Furthermore, as girls are regarded as having less value they are often denied access to health care. | Кроме того, поскольку девочки считаются менее ценными членами семьи, им нередко отказывают в доступе к услугам здравоохранения. |
| They are often used as so-called "human shields" in the fighting on the front lines. | Нередко их используют в качестве так называемого "живого щита" во время боев на передовых позициях. |
| Teenage pregnancy often marks the end of a young woman's access to education. | Беременность в подростковом возрасте нередко означает прекращение учебы молодых женщин. |
| Reports on priority themes were often prepared using expert groups. | Подготовка докладов по приоритетным темам нередко осуществлялась с помощью групп экспертов. |
| As noted, the problem is not a lack of resources but often the weak institutional framework. | Как отмечалось выше, нередко проблема заключается не в отсутствии ресурсов, а в слабости институциональной базы. |
| Legislation on secured transactions is often not sufficiently developed to allow the use of collateral other than cash deposits. | Законодательство о гарантиях по сделкам нередко развито недостаточно, поэтому невозможно использовать другие виды залога, помимо денежных депозитов. |
| Small emerging firms in the private sector are often penalized since they face most acutely the information constraint. | Мелкие возникающие фирмы в частном секторе нередко оказываются в неблагоприятном положении, поскольку информационные проблемы стоят перед ними наиболее остро. |
| In addition, goods transport is often an economic necessity. | Кроме того, осуществление грузовых перевозок нередко диктуется экономической необходимостью. |
| At meetings and consultations convened by FAO, the matter was often commented upon by members in their statements. | На совещаниях и консультациях, созываемых ФАО, этот вопрос нередко затрагивался в выступлениях ее членов. |
| Food security at a national level often implicitly assumes that the domestic distribution of food supports food security. | Обеспечение продовольственной безопасности на национальном уровне нередко подспудно означает, что она поддерживается за счет внутреннего распределения продовольствия. |
| For that to happen, a change in agricultural policy is often warranted. | Для этого нередко требуется изменение сельскохозяйственной политики. |
| In addition, technical assistance will often be required. | Кроме того, нередко необходима будет техническая помощь. |
| However, their often excessive utilization of natural resources is frequently stipulated by the lack of access to appropriate technology. | Вместе с тем зачастую чрезмерное использование ими природных ресурсов нередко обусловлено отсутствием у них доступа к соответствующей технологии. |
| Court orders are often ignored by parties, witnesses, police officers and others. | Постановления суда нередко игнорируются сторонами, свидетелями, сотрудниками полиции и другими лицами. |
| Such special courts often lack independence, since sometimes the judges are accountable to the executive, or are military officers on active duty. | Таким специальным судам нередко недостает независимости, поскольку иногда судьи подотчетны исполнительной власти или находятся на действительной военной службе. |
| In addition, government authorities at the middle and lower levels are often uncooperative. | Кроме того, правительственные власти на среднем и низовом уровнях нередко не проявляют готовности к сотрудничеству. |
| Although efforts are often made by the Government and its security forces to follow correct procedures, arrests are sometimes arbitrary. | Хотя правительство и его силы безопасности нередко предпринимают усилия по обеспечению соблюдения надлежащих процедур, аресты иногда носят произвольный характер. |
| Assistance to this population has often been disrupted by the lack of security in the areas of return and the sudden new influx of Rwandese refugees. | Оказанию этим лицам помощи нередко препятствовали недостаточная безопасность в зонах репатриации и неожиданное прибытие новых групп руандийских беженцев. |