| It has often been the only international rehabilitation NGO to remain in the country throughout long periods of conflict. | Нередко он был единственной международной реабилитационной НПО, которая оставалась в стране в течение долгих периодов конфликта. |
| (a) Large priority landscapes that often transcend borders; | а) крупные приоритетные ландшафты, нередко выходящие за рамки границ одного государства; |
| Furthermore, internationally comparable data are often lacking, even among developed countries. | Кроме того, нередко наблюдается дефицит международно сопоставимых данных - даже по развитым странам. |
| In the other target countries the procedures are often regulated by the orders of the agencies responsible. | В других целевых странах эти процедуры нередко устанавливаются распоряжениями ответственных учреждений. |
| Developed Parties had 10 performance indicators to report on and often experienced problems with their measurability. | Развитые страны-Стороны должны были отчитаться по десяти показателям результативности, и они нередко испытывали проблемы с их измеримостью. |
| Regardless of the technology applied, the data collection strategy, often including the entire population, should ensure information security. | Независимо от применяемой технологии стратегия сбора данных, нередко охватывающая все население, должна обеспечивать информационную безопасность. |
| These organizations had increased the number of services and amount of data available online, often while streamlining their operations and reducing costs. | Эти организации расширили перечень услуг и увеличили объем данных, которые могут быть получены в онлайновом режиме, нередко рационализируя при этом свою деятельность и снижая затраты. |
| Such employment segregation is often used to legitimize the payment of lower wages to women. | Подобная сегрегация при найме нередко служит формальным основанием для более низкой оплаты женского труда. |
| Detention in the course of transporting a migrant involuntarily, is often used as a means of enforcing restrictions on freedom of movement. | Принудительное содержание во время недобровольной транспортировки мигрантов нередко используется как средство исполнения ограничений на свободу передвижения. |
| Various groups, including families of victims, often create their own memorials, especially in the absence of initiatives by State authorities. | Различные группы, включая семьи жертв, нередко создают свои собственные мемориалы, особенно в отсутствие инициатив со стороны государственных властей. |
| Developing partnerships with artists may be particularly beneficial, as artists are often able to introduce elements that spark discussions; educators are also key stakeholders. | Налаживание партнерских отношений с художниками может оказаться весьма полезным, поскольку творческие люди нередко могут высказать мнение, способное вызвать дискуссию; к числу основных заинтересованных лиц относятся также преподаватели. |
| People without an officially recognized tenure status are often denied access to basic services and facilities. | Людям, не имеющим официально признанного статуса владения, нередко отказывают в доступе к базовым услугам и объектам. |
| Globally, minorities often suffer disproportionately from the impact of conflict. | Во всем мире конфликты нередко приносят меньшинствам несоразмерно большие страдания. |
| Minority communities often live in remote or poor rural areas that are poorly served by energy infrastructure. | Общины меньшинств нередко живут в отдаленных или бедных сельских районах, которые в недостаточной мере обслуживаются системой энергоснабжения. |
| JS2 added that the problems affecting the internal management of detention facilities were often linked to a lack of clear rules governing their functioning. | Далее в СП2 отмечались проблемы внутреннего управления пенитенциарными учреждениями, нередко связанные с отсутствием четких правил функционирования этих учреждений. |
| UN-Women also noted that education facilities are often inadequate or in state of disrepair. | Структура "ООН-женщины" также отметила, что учебные заведения нередко не отвечают установленным требованиям или нуждаются в ремонте. |
| Yet in the immediate aftermath of a disaster, the affected State often did not have the capacity to negotiate a SOFA. | Однако в обстановке сразу после бедствия пострадавшее государство нередко не имеет возможности заключить ССС. |
| In many areas, the local police are often the only connection between the rural population and the Government. | Во многих районах местная полиция нередко выступает единственным каналом связи между сельским населением и правительством. |
| Textbooks were often used for pupils to learn by heart, which regrettably caused the internalization of false information. | Учебники нередко используются учащимися для заучивания материала наизусть, что, к сожалению, приводит к усвоению ложной информации. |
| Minorities, often because of their small numbers and their non-dominant and excluded status, frequently become the targets of violence. | Меньшинства, нередко из-за своей небольшой численности, а также не доминирующего и отторженного положения часто становятся объектами насилия. |
| JS6 stated that children of the Roma community were often forced to beg for money. | В СП6 указывается, что дети рома нередко принуждаются к попрошайничеству. |
| It also found that the implementation of re-housing programmes by municipalities had often led to the segregation of Roma populations. | Было установлено также, что реализация муниципалитетами программ переселения нередко ведет к сегрегации цыган. |
| The authorities often used the conflict to justify human rights violations. | Власти нередко используют этот конфликт для оправдания нарушений прав человека. |
| Minorities frequently live in remote or inaccessible localities and often Government health-care facilities and provision do not reach there. | Меньшинства нередко живут в отдаленных или труднодоступных местах, в которых зачастую нет государственных медицинских учреждений и которые не охвачены системой медицинского обслуживания. |
| At the national level, political and administrative frameworks and public-sector structures with responsibilities for development are often staffed by and geared towards majority communities. | На национальном уровне политические и административные механизмы и структуры государственного сектора, отвечающие за развитие, нередко оказываются укомплектованными представителями общин, относящихся к большинству, и ориентированными на удовлетворение их интересов. |