However, mandates in the rule of law area are often weak or vague, hindering effective planning. |
Однако мандаты в области обеспечения законности нередко носят нечеткий или общий характер, препятствуя тем самым эффективному планированию. |
Thirdly, political problems often overshadow the priorities of regional integration, efficient trade and potentially profitable transport corridors. |
В-третьих, приоритеты региональной интеграции, эффективной торговли и потенциально выгодных транспортных коридоров нередко теряются в тени политических проблем. |
Terrorism includes the consequences for civilian populations - often justified as collateral damage - resulting from a foreign invasion. |
К терроризму относятся и последствия иностранной оккупации для гражданского населения, которые нередко оправдываются неизбежностью сопутствующего ущерба. |
And even where discussions do take place, Member States often feel that their views are not taken into account. |
И даже в тех случаях, когда проводятся дискуссии, государствам-членам нередко кажется, что их позиция не принимается во внимание. |
It was often stated that market incentives for resource allocation, openness and macroeconomic stability were important for growth and globalization. |
Нередко утверждается, что рынок стимулирует выделение средств, открытость и макроэкономическую стабильность, что имеет большое значение для роста и глобализации. |
In fact, as pointed out by FAO and WHO, transaction costs often increased if there was a single office. |
На практике, как отмечают ФАО и ВОЗ, оперативные издержки нередко возрастают с образованием единственного отделения. |
Many of the individuals employed in the field were skilled and committed peacekeeping professionals, often civilians, who risked their lives daily. |
Многие из работающих на местах лиц являются высококвалифицированными и преданными своему делу профессиональными миротворцами, нередко из числа гражданского населения, которые ежедневно рискуют своей жизнью. |
Missions were often operating in long-lasting and dangerous post-conflict situations. |
Миссии нередко осуществляются в рамках продолжительных и опасных постконфликтных ситуаций. |
I wish to conclude by noting that as concerns middle-income countries, averages often conceal much more than they reveal. |
В заключение хотел бы отметить, что, в том что касается стран со средним уровнем дохода, средние показатели нередко скрывают гораздо больше, чем раскрывают. |
The agreements often result in the depletion of fish stocks, limited fishing access to hereditary fishing areas, and damage to the marine ecosystem. |
Соглашения нередко приводят к истощению рыбных запасов, ограничениям на доступ в традиционные промысловые районы и ущербу морской экосистеме. |
In fact, data declarations, cooperative measures and on-site inspections can provide useful and often invaluable information. |
По сути, информационные заявления, меры по сотрудничеству и проверки на местах могут быть источниками полезной и нередко бесценной информации. |
Asylum seekers often lived in very precarious conditions, particularly those who could not be lodged in the overcrowded town reception centre. |
Положение просителей убежища нередко бывает очень нестабильным, особенно тех из них, кого невозможно разместить в переполненном городском центре приема беженцев. |
National staff were often barred from using Erez or Rafah crossings. |
Национальным сотрудникам нередко запрещают ездить через переезды в Эрезе и Рафахе. |
Where guns and other weapons are available, fights often lead to severe injuries and death. |
В тех случаях, когда имеется доступ к огнестрельному и иному оружию, драки нередко влекут за собой нанесение тяжких телесных повреждений и смерть. |
At the same time, ill health is often a consequence of poverty. |
В то же время плохое состояние здоровья нередко является следствием нищеты. |
However, it often remains inaccessible to those who live in poverty. |
Однако оно нередко недоступно для тех, кто живет в нищете. |
Lack of resources is often cited as a constraint to poverty eradication and the progressive realization of human rights. |
В качестве препятствия для искоренения нищеты и поэтапной реализации прав человека нередко упоминается нехватка ресурсов. |
One important form of activity is awareness-raising, often directed to the general public. |
Одной из важных форм деятельности является распространение информации, нередко предназначенной для широкой общественности. |
The International Day is often used as an opportunity for government and community leaders to reach out to citizens. |
Международный день нередко используется правительством и общинными лидерами как возможность для общения с населением. |
Furthermore, disasters often force people to leave their homes. |
Кроме того, бедствия нередко вынуждают людей покидать свои дома. |
National supply systems for medicines often do not reach those living in poverty. |
Национальные системы поставок медикаментов нередко не охватывают тех, кто живет в условиях нищеты. |
In addition to lack of respect, ignorance of these principles is often at the source of violations. |
В основе нарушений, помимо неуважения, нередко лежит незнание этих принципов. |
That peacebuilding often fails is not a source of surprise. |
То, что усилия по миростроительству нередко оказываются безрезультатными, неудивительно. |
Rather, substantial international support has often made a crucial difference. |
С другой стороны, решающим образом изменить ситуацию нередко позволяет существенная международная поддержка. |
Unfortunately, attempts to suppress that right were frequent, and had often led to military confrontation. |
К сожалению, нередко встречаются случаи ущемления этого права, которые приводят к вооруженным столкновениям. |