| However, mandates in the rule of law area are often weak or vague, hindering effective planning. | Однако мандаты в области обеспечения законности нередко носят нечеткий или общий характер, препятствуя тем самым эффективному планированию. |
| Thirdly, political problems often overshadow the priorities of regional integration, efficient trade and potentially profitable transport corridors. | В-третьих, приоритеты региональной интеграции, эффективной торговли и потенциально выгодных транспортных коридоров нередко теряются в тени политических проблем. |
| Terrorism includes the consequences for civilian populations - often justified as collateral damage - resulting from a foreign invasion. | К терроризму относятся и последствия иностранной оккупации для гражданского населения, которые нередко оправдываются неизбежностью сопутствующего ущерба. |
| And even where discussions do take place, Member States often feel that their views are not taken into account. | И даже в тех случаях, когда проводятся дискуссии, государствам-членам нередко кажется, что их позиция не принимается во внимание. |
| It was often stated that market incentives for resource allocation, openness and macroeconomic stability were important for growth and globalization. | Нередко утверждается, что рынок стимулирует выделение средств, открытость и макроэкономическую стабильность, что имеет большое значение для роста и глобализации. |
| In fact, as pointed out by FAO and WHO, transaction costs often increased if there was a single office. | На практике, как отмечают ФАО и ВОЗ, оперативные издержки нередко возрастают с образованием единственного отделения. |
| Many of the individuals employed in the field were skilled and committed peacekeeping professionals, often civilians, who risked their lives daily. | Многие из работающих на местах лиц являются высококвалифицированными и преданными своему делу профессиональными миротворцами, нередко из числа гражданского населения, которые ежедневно рискуют своей жизнью. |
| Missions were often operating in long-lasting and dangerous post-conflict situations. | Миссии нередко осуществляются в рамках продолжительных и опасных постконфликтных ситуаций. |
| I wish to conclude by noting that as concerns middle-income countries, averages often conceal much more than they reveal. | В заключение хотел бы отметить, что, в том что касается стран со средним уровнем дохода, средние показатели нередко скрывают гораздо больше, чем раскрывают. |
| The agreements often result in the depletion of fish stocks, limited fishing access to hereditary fishing areas, and damage to the marine ecosystem. | Соглашения нередко приводят к истощению рыбных запасов, ограничениям на доступ в традиционные промысловые районы и ущербу морской экосистеме. |
| In fact, data declarations, cooperative measures and on-site inspections can provide useful and often invaluable information. | По сути, информационные заявления, меры по сотрудничеству и проверки на местах могут быть источниками полезной и нередко бесценной информации. |
| Asylum seekers often lived in very precarious conditions, particularly those who could not be lodged in the overcrowded town reception centre. | Положение просителей убежища нередко бывает очень нестабильным, особенно тех из них, кого невозможно разместить в переполненном городском центре приема беженцев. |
| National staff were often barred from using Erez or Rafah crossings. | Национальным сотрудникам нередко запрещают ездить через переезды в Эрезе и Рафахе. |
| Where guns and other weapons are available, fights often lead to severe injuries and death. | В тех случаях, когда имеется доступ к огнестрельному и иному оружию, драки нередко влекут за собой нанесение тяжких телесных повреждений и смерть. |
| At the same time, ill health is often a consequence of poverty. | В то же время плохое состояние здоровья нередко является следствием нищеты. |
| However, it often remains inaccessible to those who live in poverty. | Однако оно нередко недоступно для тех, кто живет в нищете. |
| Lack of resources is often cited as a constraint to poverty eradication and the progressive realization of human rights. | В качестве препятствия для искоренения нищеты и поэтапной реализации прав человека нередко упоминается нехватка ресурсов. |
| One important form of activity is awareness-raising, often directed to the general public. | Одной из важных форм деятельности является распространение информации, нередко предназначенной для широкой общественности. |
| The International Day is often used as an opportunity for government and community leaders to reach out to citizens. | Международный день нередко используется правительством и общинными лидерами как возможность для общения с населением. |
| Furthermore, disasters often force people to leave their homes. | Кроме того, бедствия нередко вынуждают людей покидать свои дома. |
| National supply systems for medicines often do not reach those living in poverty. | Национальные системы поставок медикаментов нередко не охватывают тех, кто живет в условиях нищеты. |
| In addition to lack of respect, ignorance of these principles is often at the source of violations. | В основе нарушений, помимо неуважения, нередко лежит незнание этих принципов. |
| That peacebuilding often fails is not a source of surprise. | То, что усилия по миростроительству нередко оказываются безрезультатными, неудивительно. |
| Rather, substantial international support has often made a crucial difference. | С другой стороны, решающим образом изменить ситуацию нередко позволяет существенная международная поддержка. |
| Unfortunately, attempts to suppress that right were frequent, and had often led to military confrontation. | К сожалению, нередко встречаются случаи ущемления этого права, которые приводят к вооруженным столкновениям. |