Programme funding support is provided to Governments, often in partnership with non-governmental organizations, especially women's organizations and youth groups. |
Правительствам оказывается помощь в финансировании программ, нередко в сотрудничестве с неправительственными организациями, в особенности женскими организациями и молодежными группами. |
The representative of ITU said that the application of sanctions was a long and costly process on which managers were often hesitant to embark. |
Представитель МСЭ сказал, что применение санкций является продолжительной и дорогостоящей процедурой, на использование которой руководители нередко идут с неохотой. |
As a result, the unarmed and unprotected staff of UNHCR and other humanitarian agencies were often caught in crossfire or even directly attacked. |
В результате невооруженные и незащищенные сотрудники УВКБ и других гуманитарных учреждений нередко попадают под перекрестный огонь или даже становятся непосредственными объектами нападений. |
However, owing to the scale of the problem and the often fragile and unstable conditions in the country of origin, repatriation could be problematic. |
Тем не менее с учетом масштабов проблемы и нередко взрывоопасной и неустойчивой обстановки в стране происхождения возможность репатриации может быть проблематичной. |
The question of women's rights to inheritance had often been the cause of disagreement at international conferences and negotiations on numerous international instruments. |
Вопрос о правах наследования женщин нередко был предметом разногласий на международных конференциях и переговорах по ряду международных документов. |
It was therefore very important to focus on men, whose violent behaviour was often related to power or the lack thereof. |
Поэтому крайне важно сконцентрировать внимание на мужчинах, чье агрессивное поведение нередко связано с чрезмерными правами или отсутствием таковых. |
The phenomenon of continuing poverty in countries with a high level of income and well developed, often comprehensive, social services, benefits and provision poses specific policy challenges. |
Явление сохраняющейся нищеты в странах с высоким уровнем дохода и хорошо развитой, нередко всеобъемлющей системой социального обслуживания, благ и обеспечения ставит конкретные задачи в области политики. |
During the IDRs the teams often noted that voluntary approaches have limitations, since their success depends upon the participation, targets, and evaluation. |
В ходе углубленного рассмотрения группы экспертов нередко отмечали ограниченность добровольного подхода, поскольку его успешное применение зависит от участия, целевых показателей и оценки. |
Product characteristics other than energy efficiency, such as price, low noise or size are often dominant in purchasing decisions, limiting incentives to produce more efficient appliances. |
Решение о покупке нередко принимается без учета энергоэффективности, исходя из таких характеристик продукта, как цена, низкий уровень шума или размер, что ограничивает стимулы к производству более эффективных приборов. |
It was often easier for an organization rather than a private individual to institute proceedings, in view of the risk of personal reprisals by the employer. |
Г-н Кафлиш замечает, что нередко организации проще, чем частному лицу, предъявить иск, учитывая риск личных репрессий со стороны работодателя. |
The physical integrity of NGO members - in particular, lawyers who defended the victims of human rights violations - was often under threat. |
Физическая неприкосновенность членов НПО - в частности адвокатов, которые защищают пострадавших от нарушений прав человека, - нередко находится под угрозой. |
On the other hand, the groom's parents often help the young couple by purchasing an apartment, a car, furniture, etc. |
С другой стороны, родители жениха нередко помогают молодой паре, покупая им квартиру, машину, мебель и т.д. |
This shows that the people who do the work understand the problems and can often find the best solutions to improve value and service. |
Все это говорит о том, что люди, занятые конкретной работой, хорошо разбираются в проблемах и нередко могут предложить наилучшие решения, обеспечивающие более высокую отдачу и лучшее обслуживание. |
Today's child amputee, often with no hope of an artificial limb, will find scant comfort in a total ban. |
Ребенок, который сегодня подвергся ампутации и который нередко лишен надежды на получение протеза, найдет мало утешения в полном запрещении. |
Women, especially those in indigenous communities may often be in the disadvantageous position of traditional subservience and subject to onerous work and child-rearing obligations. |
Женщины, в особенности принадлежащие к коренным общинам, нередко оказываются в невыгодном положении в силу их традиционной зависимости и несут обязанности по выполнению трудоемкой работы и уходу за детьми. |
In addition, people often do not know what their rights and options are in situations of looming forced eviction, and NGOs can give legal and professional assistance. |
Кроме того, нередко людям не известны их собственные права и те возможности, которые они имеют в ситуации, когда возникает угроза принудительного выселения, а НПО могут оказывать им правовую и профессиональную помощь. |
Very poor people often say, It is not right that we are treated like this - we are human beings, after all. |
Бедные нередко жалуются: Разве нормально, что к нам так относятся, мы же все-таки люди. |
In Sarajevo government troops engaged in sniping actions and artillery attacks, often prompting retaliatory action by Bosnian Serb forces directed at or close to sensitive civilian targets. |
В Сараево правительственные войска вели снайперский и артиллерийский огонь, нередко вынуждая силы боснийских сербов вести ответный огонь по основным гражданским объектам или по целям, расположенным неподалеку от них. |
Pre-meeting documentation is carefully prepared, participants are well-selected, and the reports that are produced are of high technical value and are often issued as operational manuals and handbooks. |
Предсессионная документация тщательно подготовлена, продуман подбор участников, а составляемые доклады представляют большую техническую ценность и нередко издаются в качестве оперативных пособий и руководств. |
The United Nations system itself has often failed to promote TCDC effectively because of its underlying orientation and pervasive institutional culture in favour of traditional technical cooperation activities. |
Нередко системе Организации Объединенных Наций самой не удается эффективно пропагандировать ТСРС из-за общей направленности ее работы и того обстоятельства, что входящие в нее организации обычно делают ставку на традиционные мероприятия по техническому сотрудничеству. |
This new development paradigm is often embodied in economic stabilization and structural adjustment programmes sponsored by IMF and the World Bank and carried out by the developing countries. |
Эта новая парадигма развития нередко находит отражение в программах стабилизации и структурной перестройки экономики, проводимых развивающимися странами под эгидой МВФ и Всемирного банка. |
The structuring and sequencing of macroeconomic policy measures, as well as the adoption of investment options, have often proved problematic to countries embarking on such programmes. |
Систематизация и последовательное проведение в жизнь мер макроэкономической политики, а также выбор вариантов инвестиционной деятельности нередко представляли трудности для стран, начинавших осуществлять такие программы. |
Their dissemination often reflects the vicissitudes of current events; they come out quickly when major events occur that are widely covered in the media. |
Процесс их распространения нередко отражает существующие реалии: он протекает достаточно быстро в том случае, если происходят важные события, широко освещаемые в средствах массовой информации. |
Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. |
По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |
Legislation affecting specialized financial institutions is often so restrictive as to allow little room for scaling up to reach the stage of financial self-sufficiency. |
Законодательство, затрагивающее специализированные и финансовые учреждения, нередко имеет такой ограничительный характер, что оставляет мало возможностей для развития этих структур до уровня самообеспеченности. |