Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
Programme funding support is provided to Governments, often in partnership with non-governmental organizations, especially women's organizations and youth groups. Правительствам оказывается помощь в финансировании программ, нередко в сотрудничестве с неправительственными организациями, в особенности женскими организациями и молодежными группами.
The representative of ITU said that the application of sanctions was a long and costly process on which managers were often hesitant to embark. Представитель МСЭ сказал, что применение санкций является продолжительной и дорогостоящей процедурой, на использование которой руководители нередко идут с неохотой.
As a result, the unarmed and unprotected staff of UNHCR and other humanitarian agencies were often caught in crossfire or even directly attacked. В результате невооруженные и незащищенные сотрудники УВКБ и других гуманитарных учреждений нередко попадают под перекрестный огонь или даже становятся непосредственными объектами нападений.
However, owing to the scale of the problem and the often fragile and unstable conditions in the country of origin, repatriation could be problematic. Тем не менее с учетом масштабов проблемы и нередко взрывоопасной и неустойчивой обстановки в стране происхождения возможность репатриации может быть проблематичной.
The question of women's rights to inheritance had often been the cause of disagreement at international conferences and negotiations on numerous international instruments. Вопрос о правах наследования женщин нередко был предметом разногласий на международных конференциях и переговорах по ряду международных документов.
It was therefore very important to focus on men, whose violent behaviour was often related to power or the lack thereof. Поэтому крайне важно сконцентрировать внимание на мужчинах, чье агрессивное поведение нередко связано с чрезмерными правами или отсутствием таковых.
The phenomenon of continuing poverty in countries with a high level of income and well developed, often comprehensive, social services, benefits and provision poses specific policy challenges. Явление сохраняющейся нищеты в странах с высоким уровнем дохода и хорошо развитой, нередко всеобъемлющей системой социального обслуживания, благ и обеспечения ставит конкретные задачи в области политики.
During the IDRs the teams often noted that voluntary approaches have limitations, since their success depends upon the participation, targets, and evaluation. В ходе углубленного рассмотрения группы экспертов нередко отмечали ограниченность добровольного подхода, поскольку его успешное применение зависит от участия, целевых показателей и оценки.
Product characteristics other than energy efficiency, such as price, low noise or size are often dominant in purchasing decisions, limiting incentives to produce more efficient appliances. Решение о покупке нередко принимается без учета энергоэффективности, исходя из таких характеристик продукта, как цена, низкий уровень шума или размер, что ограничивает стимулы к производству более эффективных приборов.
It was often easier for an organization rather than a private individual to institute proceedings, in view of the risk of personal reprisals by the employer. Г-н Кафлиш замечает, что нередко организации проще, чем частному лицу, предъявить иск, учитывая риск личных репрессий со стороны работодателя.
The physical integrity of NGO members - in particular, lawyers who defended the victims of human rights violations - was often under threat. Физическая неприкосновенность членов НПО - в частности адвокатов, которые защищают пострадавших от нарушений прав человека, - нередко находится под угрозой.
On the other hand, the groom's parents often help the young couple by purchasing an apartment, a car, furniture, etc. С другой стороны, родители жениха нередко помогают молодой паре, покупая им квартиру, машину, мебель и т.д.
This shows that the people who do the work understand the problems and can often find the best solutions to improve value and service. Все это говорит о том, что люди, занятые конкретной работой, хорошо разбираются в проблемах и нередко могут предложить наилучшие решения, обеспечивающие более высокую отдачу и лучшее обслуживание.
Today's child amputee, often with no hope of an artificial limb, will find scant comfort in a total ban. Ребенок, который сегодня подвергся ампутации и который нередко лишен надежды на получение протеза, найдет мало утешения в полном запрещении.
Women, especially those in indigenous communities may often be in the disadvantageous position of traditional subservience and subject to onerous work and child-rearing obligations. Женщины, в особенности принадлежащие к коренным общинам, нередко оказываются в невыгодном положении в силу их традиционной зависимости и несут обязанности по выполнению трудоемкой работы и уходу за детьми.
In addition, people often do not know what their rights and options are in situations of looming forced eviction, and NGOs can give legal and professional assistance. Кроме того, нередко людям не известны их собственные права и те возможности, которые они имеют в ситуации, когда возникает угроза принудительного выселения, а НПО могут оказывать им правовую и профессиональную помощь.
Very poor people often say, It is not right that we are treated like this - we are human beings, after all. Бедные нередко жалуются: Разве нормально, что к нам так относятся, мы же все-таки люди.
In Sarajevo government troops engaged in sniping actions and artillery attacks, often prompting retaliatory action by Bosnian Serb forces directed at or close to sensitive civilian targets. В Сараево правительственные войска вели снайперский и артиллерийский огонь, нередко вынуждая силы боснийских сербов вести ответный огонь по основным гражданским объектам или по целям, расположенным неподалеку от них.
Pre-meeting documentation is carefully prepared, participants are well-selected, and the reports that are produced are of high technical value and are often issued as operational manuals and handbooks. Предсессионная документация тщательно подготовлена, продуман подбор участников, а составляемые доклады представляют большую техническую ценность и нередко издаются в качестве оперативных пособий и руководств.
The United Nations system itself has often failed to promote TCDC effectively because of its underlying orientation and pervasive institutional culture in favour of traditional technical cooperation activities. Нередко системе Организации Объединенных Наций самой не удается эффективно пропагандировать ТСРС из-за общей направленности ее работы и того обстоятельства, что входящие в нее организации обычно делают ставку на традиционные мероприятия по техническому сотрудничеству.
This new development paradigm is often embodied in economic stabilization and structural adjustment programmes sponsored by IMF and the World Bank and carried out by the developing countries. Эта новая парадигма развития нередко находит отражение в программах стабилизации и структурной перестройки экономики, проводимых развивающимися странами под эгидой МВФ и Всемирного банка.
The structuring and sequencing of macroeconomic policy measures, as well as the adoption of investment options, have often proved problematic to countries embarking on such programmes. Систематизация и последовательное проведение в жизнь мер макроэкономической политики, а также выбор вариантов инвестиционной деятельности нередко представляли трудности для стран, начинавших осуществлять такие программы.
Their dissemination often reflects the vicissitudes of current events; they come out quickly when major events occur that are widely covered in the media. Процесс их распространения нередко отражает существующие реалии: он протекает достаточно быстро в том случае, если происходят важные события, широко освещаемые в средствах массовой информации.
Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей.
Legislation affecting specialized financial institutions is often so restrictive as to allow little room for scaling up to reach the stage of financial self-sufficiency. Законодательство, затрагивающее специализированные и финансовые учреждения, нередко имеет такой ограничительный характер, что оставляет мало возможностей для развития этих структур до уровня самообеспеченности.