Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
Roma women who are employed often work in the social sector, in restaurants or in cleaning. Наемные работницы из числа рома нередко трудятся в социальном секторе, в ресторанных заведениях и в уборочных службах.
In this context, the micro-credit programme has become especially useful for poor women, who often do not have collateral necessary to obtain credit from financial institutions. В этом контексте программа микрокредитования имеет особое практическое значение для малоимущих женщин, которым нередко нечего предложить в качестве залога для получения кредита в финансовом учреждении.
Arguments were often made that resources in the regular budget did not reflect the real picture since much development funding was channelled through the funds and programmes on a voluntary basis. Нередко утверждается, что ресурсы, предусмотренные в регулярном бюджете, не отражают реального положения дел, поскольку немалая часть средств, предназначенных для финансирования развития, выделяется по линии фондов и программ на добровольной основе.
In reality, the opening up to foreign investment has often preceded comprehensive reform, with less positive outcomes as a result. На деле открытие экономики для иностранных инвестиций нередко предшествует проведению всеобъемлющей реформы, и результаты в этом случае оказываются менее позитивными.
Such and similar analyses often point to the main reasons for having good governance structures and rules at the corporate level. Такой и аналогичный ему анализ нередко позволяет показать основные доводы в пользу создания систем и правил надлежащего управления на корпоративном уровне.
We all know that human error plays a crucial role, but often the term error is used in a very broad sense. Все мы хорошо знаем, что в этом отношении человеческие ошибки играют важнейшую роль, однако нередко термин "ошибка" используется в очень широком смысле.
often several of these special provisions are applicable to the same substances; к одним и тем же веществам нередко применяются несколько специальных положений;
Departments of transportation often require the manufacturers of drums to place certain data on the drums prior to their being filled with a hazardous material. Транспортные ведомства нередко требуют от изготовителей бочек наносить на них определенные данные до их заполнения опасными материалами.
In this connection, the FFM witnessed the extensive and often systematic extraction of vineyard infrastructure, including removal of irrigation pipes and reinforced-concrete vine supports. В этой связи Миссия видела, как велись широкомасштабные и нередко систематические работы по разрушению инфраструктуры виноградников, включая демонтаж оросительных трубопроводов и железобетонных столбов.
Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество.
In low income countries and regions, the levels of entrepreneurial activity are high but are often generated by high rates of necessity entrepreneurship. Хотя в странах/регионах с низким доходом уровни предпринимательской деятельности высоки, они нередко являются таковыми в силу высокой доли вынужденных предпринимателей.
Enhancing the existing supply of water is often done by tapping new resources, rather than by using options such as rainwater harvesting or recycling. Расширение существующих каналов водоснабжения нередко обеспечивается путем освоения новых ресурсов, а не использования таких вариантов, как сбор дождевой воды или рециркуляция.
Furthermore, pollutants and sediment loads entering river systems often affect the coastal and marine environment of countries far removed from the original source of pollution. Кроме того, поступающие в речные системы загрязняющие вещества и отложения нередко переносятся в прибрежные и морские среды стран, находящихся на значительном удалении от первоначального источника загрязнения.
Moreover, the Organization should not in any way increase the suffering of vulnerable sectors of the population, which has often been devastated by war or civil conflict. Кроме того, Организация не должна никоим образом усугублять страдания уязвимых слоев этого населения, которое нередко опустошено войной или гражданским конфликтом.
Those that have suffered are writers of songs released on smaller labels, where commission rates have often been raised to allow the collection societies to balance their books. В конечном же счете пострадали авторы песен, выпущенных более мелкими компаниями, поскольку здесь ставки комиссионных нередко повышались, с тем чтобы общества, собирающие роялти, могли сбалансировать свои бюджеты.
Investment generation appears to be the least cost-effective approach, partly because it is expensive and often not adapted to the reality of the relevant country. Деятельность по мобилизации инвестиций представляется наименее рентабельным подходом, отчасти в силу своей дороговизны, а нередко из-за несоответствия реальностям конкретной страны.
During these arrests, the victims were often badly ill-treated, their belongings stolen, their houses vandalized and, in some instances, they were summarily executed. В ходе арестов арестуемые нередко подвергались плохому обращению, разворовывалось их имущество, в их домах совершались акты вандализма, а в нескольких случаях сами они были казнены без суда и следствия.
Violence is more common where inequalities are greater, and trends suggest that growing up in poverty often leads to social exclusion, which can contribute to crime. Насилие чаще встречается в тех странах, где неравенство ощущается сильнее, а анализ тенденций свидетельствует о том, что люди, выросшие в нищете, нередко оказываются в социальной изоляции, что может способствовать росту преступности.
In the countries of origin, emigration often depletes an already limited skilled labour force, making the benefits of economic reform even more difficult to realize. В странах происхождения результатом эмиграции нередко является ослабление и без того ограниченной квалифицированной рабочей силы, что еще больше затрудняет успешное осуществление экономических реформ.
The increased efficiency that agricultural cooperatives achieve often places them in a better position to compete with larger businesses than an individual farmer operating in isolation. Повышение эффективности сельскохозяйственных кооперативов нередко предоставляет им преимущества в конкуренции с более крупными предприятиями по сравнению с отдельными фермерами, действующими в одиночку.
Even in the absence of curfews or military operations, staff members were often prevented from reaching work by checkpoints and roadblocks. Даже в то время, когда не вводился комендантский час или не проводились военные операции, сотрудникам нередко мешали прибыть на работу на контрольно-пропускных пунктах и блок-постах.
Mechanisms were often created at the senior Government level and sometimes involved several national ministries under the leading role of the authority concerned with family matters. Нередко такие механизмы формировались в составе старших руководителей органов государственного управления и иногда к их работе подключалось несколько национальных министерств, действовавших под руководством органа по делам семьи.
Arms embargoes often provide for exemptions for supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian and protective use or related purposes. эмбарго на поставки оружия нередко предусматривают изъятия в части поставок несмертоносного военно-технического имущества, предназначенного для использования исключительно в гуманитарных, защитных или смежных целях.
Host country legislation and recruitment methods often leave such workers heavily dependent on the employer, particularly when legal residence in the country depends on the work contract. Законодательство принимающей страны и методы найма на работу нередко ставят нанимаемое лицо в крайнюю зависимость от работодателя, особенно в тех случаях, когда его законное пребывание в стране обусловливается трудовым соглашением.
Migrant domestic workers' right to privacy is often violated; their correspondence is opened, their telephone calls are monitored, their rooms are searched. Нередко нарушается право ТМДП на личную жизнь: вскрывается их корреспонденция, прослушиваются их телефонные разговоры, обыскиваются их комнаты.