| Roma women who are employed often work in the social sector, in restaurants or in cleaning. | Наемные работницы из числа рома нередко трудятся в социальном секторе, в ресторанных заведениях и в уборочных службах. |
| In this context, the micro-credit programme has become especially useful for poor women, who often do not have collateral necessary to obtain credit from financial institutions. | В этом контексте программа микрокредитования имеет особое практическое значение для малоимущих женщин, которым нередко нечего предложить в качестве залога для получения кредита в финансовом учреждении. |
| Arguments were often made that resources in the regular budget did not reflect the real picture since much development funding was channelled through the funds and programmes on a voluntary basis. | Нередко утверждается, что ресурсы, предусмотренные в регулярном бюджете, не отражают реального положения дел, поскольку немалая часть средств, предназначенных для финансирования развития, выделяется по линии фондов и программ на добровольной основе. |
| In reality, the opening up to foreign investment has often preceded comprehensive reform, with less positive outcomes as a result. | На деле открытие экономики для иностранных инвестиций нередко предшествует проведению всеобъемлющей реформы, и результаты в этом случае оказываются менее позитивными. |
| Such and similar analyses often point to the main reasons for having good governance structures and rules at the corporate level. | Такой и аналогичный ему анализ нередко позволяет показать основные доводы в пользу создания систем и правил надлежащего управления на корпоративном уровне. |
| We all know that human error plays a crucial role, but often the term error is used in a very broad sense. | Все мы хорошо знаем, что в этом отношении человеческие ошибки играют важнейшую роль, однако нередко термин "ошибка" используется в очень широком смысле. |
| often several of these special provisions are applicable to the same substances; | к одним и тем же веществам нередко применяются несколько специальных положений; |
| Departments of transportation often require the manufacturers of drums to place certain data on the drums prior to their being filled with a hazardous material. | Транспортные ведомства нередко требуют от изготовителей бочек наносить на них определенные данные до их заполнения опасными материалами. |
| In this connection, the FFM witnessed the extensive and often systematic extraction of vineyard infrastructure, including removal of irrigation pipes and reinforced-concrete vine supports. | В этой связи Миссия видела, как велись широкомасштабные и нередко систематические работы по разрушению инфраструктуры виноградников, включая демонтаж оросительных трубопроводов и железобетонных столбов. |
| Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. | На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество. |
| In low income countries and regions, the levels of entrepreneurial activity are high but are often generated by high rates of necessity entrepreneurship. | Хотя в странах/регионах с низким доходом уровни предпринимательской деятельности высоки, они нередко являются таковыми в силу высокой доли вынужденных предпринимателей. |
| Enhancing the existing supply of water is often done by tapping new resources, rather than by using options such as rainwater harvesting or recycling. | Расширение существующих каналов водоснабжения нередко обеспечивается путем освоения новых ресурсов, а не использования таких вариантов, как сбор дождевой воды или рециркуляция. |
| Furthermore, pollutants and sediment loads entering river systems often affect the coastal and marine environment of countries far removed from the original source of pollution. | Кроме того, поступающие в речные системы загрязняющие вещества и отложения нередко переносятся в прибрежные и морские среды стран, находящихся на значительном удалении от первоначального источника загрязнения. |
| Moreover, the Organization should not in any way increase the suffering of vulnerable sectors of the population, which has often been devastated by war or civil conflict. | Кроме того, Организация не должна никоим образом усугублять страдания уязвимых слоев этого населения, которое нередко опустошено войной или гражданским конфликтом. |
| Those that have suffered are writers of songs released on smaller labels, where commission rates have often been raised to allow the collection societies to balance their books. | В конечном же счете пострадали авторы песен, выпущенных более мелкими компаниями, поскольку здесь ставки комиссионных нередко повышались, с тем чтобы общества, собирающие роялти, могли сбалансировать свои бюджеты. |
| Investment generation appears to be the least cost-effective approach, partly because it is expensive and often not adapted to the reality of the relevant country. | Деятельность по мобилизации инвестиций представляется наименее рентабельным подходом, отчасти в силу своей дороговизны, а нередко из-за несоответствия реальностям конкретной страны. |
| During these arrests, the victims were often badly ill-treated, their belongings stolen, their houses vandalized and, in some instances, they were summarily executed. | В ходе арестов арестуемые нередко подвергались плохому обращению, разворовывалось их имущество, в их домах совершались акты вандализма, а в нескольких случаях сами они были казнены без суда и следствия. |
| Violence is more common where inequalities are greater, and trends suggest that growing up in poverty often leads to social exclusion, which can contribute to crime. | Насилие чаще встречается в тех странах, где неравенство ощущается сильнее, а анализ тенденций свидетельствует о том, что люди, выросшие в нищете, нередко оказываются в социальной изоляции, что может способствовать росту преступности. |
| In the countries of origin, emigration often depletes an already limited skilled labour force, making the benefits of economic reform even more difficult to realize. | В странах происхождения результатом эмиграции нередко является ослабление и без того ограниченной квалифицированной рабочей силы, что еще больше затрудняет успешное осуществление экономических реформ. |
| The increased efficiency that agricultural cooperatives achieve often places them in a better position to compete with larger businesses than an individual farmer operating in isolation. | Повышение эффективности сельскохозяйственных кооперативов нередко предоставляет им преимущества в конкуренции с более крупными предприятиями по сравнению с отдельными фермерами, действующими в одиночку. |
| Even in the absence of curfews or military operations, staff members were often prevented from reaching work by checkpoints and roadblocks. | Даже в то время, когда не вводился комендантский час или не проводились военные операции, сотрудникам нередко мешали прибыть на работу на контрольно-пропускных пунктах и блок-постах. |
| Mechanisms were often created at the senior Government level and sometimes involved several national ministries under the leading role of the authority concerned with family matters. | Нередко такие механизмы формировались в составе старших руководителей органов государственного управления и иногда к их работе подключалось несколько национальных министерств, действовавших под руководством органа по делам семьи. |
| Arms embargoes often provide for exemptions for supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian and protective use or related purposes. | эмбарго на поставки оружия нередко предусматривают изъятия в части поставок несмертоносного военно-технического имущества, предназначенного для использования исключительно в гуманитарных, защитных или смежных целях. |
| Host country legislation and recruitment methods often leave such workers heavily dependent on the employer, particularly when legal residence in the country depends on the work contract. | Законодательство принимающей страны и методы найма на работу нередко ставят нанимаемое лицо в крайнюю зависимость от работодателя, особенно в тех случаях, когда его законное пребывание в стране обусловливается трудовым соглашением. |
| Migrant domestic workers' right to privacy is often violated; their correspondence is opened, their telephone calls are monitored, their rooms are searched. | Нередко нарушается право ТМДП на личную жизнь: вскрывается их корреспонденция, прослушиваются их телефонные разговоры, обыскиваются их комнаты. |