| Ethnic and racial minorities often face discrimination in access to, and treatment in, mental health care and support services. | Этнические и расовые меньшинства нередко сталкиваются с дискриминацией при доступе к психиатрической помощи и ее оказании. |
| Also, they often do not have access to courts or tribunals to challenge their involuntary admission. | Кроме того, они нередко не имеют доступа к судам или трибуналам, чтобы оспорить их принудительную госпитализацию. |
| A lack of accurate information about mental disability, as well as inadequate support services, often fuels these decisions. | Нередко такие решения принимаются из-за отсутствия точной информации о психической болезни и дефицита вспомогательных услуг. |
| Persons with intellectual disabilities often require specialized support services which are tailored to their individual needs. | Лица с умственной недостаточностью нередко требуют специальных вспомогательных услуг, которые адаптируются к их индивидуальным потребностям. |
| In the Special Rapporteur's experience, decisions to administer treatment without consent are often driven by inappropriate considerations. | Исходя из своего опыта, Специальный докладчик отмечает, что решения о назначении лечения без согласия нередко диктуются ошибочными соображениями. |
| The detention registers are often not up to date. | В документации по учету задержанных нередко фигурируют устаревшие сведения. |
| At the same time, outside circumstances often limited the possibilities for attaining the objectives pursued. | В то же время внешние обстоятельства нередко ограничивают возможности для достижения желанных целей. |
| Invisible racism could often be overlooked when using assessments intended for more overt forms of racism. | Невидимый расизм нередко могут не замечать, когда используются методы анализа, предназначенные для более открытых форм расизма. |
| Once such race relationships had been internalized, people often did things spontaneously without even realizing the racist nature of their thoughts or actions. | После того, как подобные расовые отношения претерпели интернализацию, люди нередко спонтанно совершают поступки, не осознавая даже расистский характер своих мыслей или действий. |
| Data and information are often in closed archives and sometimes on paper rather than in electronic form. | Данные и информация часто хранятся в закрытых архивах, нередко в бумажной, а не в электронной форме. |
| The symptoms it sought were often apparent in periodic reports and States parties' dialogue with the Committee. | Признаки, которые он стремится обнаружить, нередко проявляются в периодических докладах и в ходе диалога государств-участников с Комитетом. |
| They are often discriminated against and denied access to food, shelter, housing, health services and education. | Они нередко подвергаются дискриминации и не имеют доступа к продуктам питания, крову, обеспечению жильем, медицинским услугам и образованию. |
| Starting a business is more difficult for a woman with children as often she alone is responsible for taking care of them. | Еще труднее начать свое дело женщине, имеющей детей, поскольку нередко ей одной приходится заботиться о них. |
| Moreover, men, owing to their dominant situation, often influence women by making them sign over their proxy votes. | Кроме того, мужчины, ввиду их доминирующего положения, нередко заставляют женщин подписывать доверенность на голосование. |
| Fishing or fish farming is often undertaken next to other economic household activities including farming and small-scale trading. | Рыболовство или разведение рыбы на фермах нередко входит в число видов экономической деятельности домашних хозяйств, включая фермерство и мелкомасштабную торговлю. |
| In some countries fish exports are a major contributor to foreign exchange earnings, often ranking far higher than other agricultural commodities. | В ряде стран на экспорт рыбы приходится весьма значительная доля поступлений в иностранной валюте, нередко намного больше, чем на другие сельскохозяйственные товары. |
| Such companies are familiar with the development challenges and often demonstrate entrepreneurial and innovative skills to tackle poverty-related problems head-on. | Такие компании знакомы с трудностями, сопряженными с развитием и нередко демонстрируют предприимчивость и новаторский подход к смелому решению проблем, связанных с нищетой. |
| Furthermore, they are often detained for long periods of time, in some cases years, without legal representation. | Кроме того, нередко они содержатся под стражей в течение длительного времени, порой годами, не имея юридического представительства. |
| In these circumstances the demand for proof of land ownership or title to land is often an insurmountable obstacle. | В этих обстоятельствах требование доказать право собственности на землю или представить правоустанавливающие документы нередко становится непреодолимым препятствием. |
| Adolescent girls are often deprived of secondary education because of early marriage, pregnancy, domestic chores and lack of family income. | Подростки-девочки нередко не могут получать среднее образование из-за вступления в брак в раннем возрасте, беременности, домашних обязанностей и низкого семейного дохода. |
| Where public finances are limited, public expenditure on infrastructure investment is often inadequate. | В условиях ограниченности государственных бюджетных средств на развитие инфраструктуры нередко выделяются недостаточные ассигнования. |
| Solutions to these problems often lie beyond national jurisdictions and strategies. | Решение этих проблем нередко выходит за рамки национальной юрисдикции и национальных стратегий. |
| In addition, human rights issues are often at the core of the conflicts or other acts that give rise to mass exoduses. | Кроме того, проблемы прав человека нередко являются главной причиной конфликта или других актов, которые приводят к массовому исходу. |
| Where formal structures break down during conflict, deeply rooted traditional norms often represent an important front-line of protection for children. | Там, где во время конфликта официальные структуры перестают действовать, глубоко укоренившиеся традиционные нормы нередко представляют собой важный передовой рубеж защиты детей. |
| Bilateral lending was often driven by political agendas and other concerns. | Двустороннее кредитование нередко обусловливалось политическими и иными соображениями. |