Ethnic and racial minorities often face discrimination in access to, and treatment in, mental health care and support services. |
Этнические и расовые меньшинства нередко сталкиваются с дискриминацией при доступе к психиатрической помощи и ее оказании. |
Also, they often do not have access to courts or tribunals to challenge their involuntary admission. |
Кроме того, они нередко не имеют доступа к судам или трибуналам, чтобы оспорить их принудительную госпитализацию. |
A lack of accurate information about mental disability, as well as inadequate support services, often fuels these decisions. |
Нередко такие решения принимаются из-за отсутствия точной информации о психической болезни и дефицита вспомогательных услуг. |
Persons with intellectual disabilities often require specialized support services which are tailored to their individual needs. |
Лица с умственной недостаточностью нередко требуют специальных вспомогательных услуг, которые адаптируются к их индивидуальным потребностям. |
In the Special Rapporteur's experience, decisions to administer treatment without consent are often driven by inappropriate considerations. |
Исходя из своего опыта, Специальный докладчик отмечает, что решения о назначении лечения без согласия нередко диктуются ошибочными соображениями. |
The detention registers are often not up to date. |
В документации по учету задержанных нередко фигурируют устаревшие сведения. |
At the same time, outside circumstances often limited the possibilities for attaining the objectives pursued. |
В то же время внешние обстоятельства нередко ограничивают возможности для достижения желанных целей. |
Invisible racism could often be overlooked when using assessments intended for more overt forms of racism. |
Невидимый расизм нередко могут не замечать, когда используются методы анализа, предназначенные для более открытых форм расизма. |
Once such race relationships had been internalized, people often did things spontaneously without even realizing the racist nature of their thoughts or actions. |
После того, как подобные расовые отношения претерпели интернализацию, люди нередко спонтанно совершают поступки, не осознавая даже расистский характер своих мыслей или действий. |
Data and information are often in closed archives and sometimes on paper rather than in electronic form. |
Данные и информация часто хранятся в закрытых архивах, нередко в бумажной, а не в электронной форме. |
The symptoms it sought were often apparent in periodic reports and States parties' dialogue with the Committee. |
Признаки, которые он стремится обнаружить, нередко проявляются в периодических докладах и в ходе диалога государств-участников с Комитетом. |
They are often discriminated against and denied access to food, shelter, housing, health services and education. |
Они нередко подвергаются дискриминации и не имеют доступа к продуктам питания, крову, обеспечению жильем, медицинским услугам и образованию. |
Starting a business is more difficult for a woman with children as often she alone is responsible for taking care of them. |
Еще труднее начать свое дело женщине, имеющей детей, поскольку нередко ей одной приходится заботиться о них. |
Moreover, men, owing to their dominant situation, often influence women by making them sign over their proxy votes. |
Кроме того, мужчины, ввиду их доминирующего положения, нередко заставляют женщин подписывать доверенность на голосование. |
Fishing or fish farming is often undertaken next to other economic household activities including farming and small-scale trading. |
Рыболовство или разведение рыбы на фермах нередко входит в число видов экономической деятельности домашних хозяйств, включая фермерство и мелкомасштабную торговлю. |
In some countries fish exports are a major contributor to foreign exchange earnings, often ranking far higher than other agricultural commodities. |
В ряде стран на экспорт рыбы приходится весьма значительная доля поступлений в иностранной валюте, нередко намного больше, чем на другие сельскохозяйственные товары. |
Such companies are familiar with the development challenges and often demonstrate entrepreneurial and innovative skills to tackle poverty-related problems head-on. |
Такие компании знакомы с трудностями, сопряженными с развитием и нередко демонстрируют предприимчивость и новаторский подход к смелому решению проблем, связанных с нищетой. |
Furthermore, they are often detained for long periods of time, in some cases years, without legal representation. |
Кроме того, нередко они содержатся под стражей в течение длительного времени, порой годами, не имея юридического представительства. |
In these circumstances the demand for proof of land ownership or title to land is often an insurmountable obstacle. |
В этих обстоятельствах требование доказать право собственности на землю или представить правоустанавливающие документы нередко становится непреодолимым препятствием. |
Adolescent girls are often deprived of secondary education because of early marriage, pregnancy, domestic chores and lack of family income. |
Подростки-девочки нередко не могут получать среднее образование из-за вступления в брак в раннем возрасте, беременности, домашних обязанностей и низкого семейного дохода. |
Where public finances are limited, public expenditure on infrastructure investment is often inadequate. |
В условиях ограниченности государственных бюджетных средств на развитие инфраструктуры нередко выделяются недостаточные ассигнования. |
Solutions to these problems often lie beyond national jurisdictions and strategies. |
Решение этих проблем нередко выходит за рамки национальной юрисдикции и национальных стратегий. |
In addition, human rights issues are often at the core of the conflicts or other acts that give rise to mass exoduses. |
Кроме того, проблемы прав человека нередко являются главной причиной конфликта или других актов, которые приводят к массовому исходу. |
Where formal structures break down during conflict, deeply rooted traditional norms often represent an important front-line of protection for children. |
Там, где во время конфликта официальные структуры перестают действовать, глубоко укоренившиеся традиционные нормы нередко представляют собой важный передовой рубеж защиты детей. |
Bilateral lending was often driven by political agendas and other concerns. |
Двустороннее кредитование нередко обусловливалось политическими и иными соображениями. |