These appointments were for life and while not intended to be hereditary, often went from father to son or other close family member. |
Назначения были пожизненными и, хотя формально не были наследственными, нередко переходили от отца к сыну или другому близкому родственнику. |
For it has happened so that during the recent years Ukrainian celebrations, especially in the country, are often accompanied by exactly this kind of music. |
Сложилось-то ведь так, что в последние годы гуляния украинские, особенно за городом, сопровождает нередко именно такая музыка. |
Post-grunge"... transformed the thick guitar sounds and candid lyrical themes of the Seattle bands into an accessible, often uplifting mainstream aesthetic". |
Постгранж «... превратил густое гитарное звучание и откровенную лирическую тематику сиэтлских групп в доступную, нередко воодушевляющую мейнстримовую эстетику». |
While working women were often highly qualified, their average pay was only 84.9 per cent of that of men. |
Несмотря на то, что работающие женщины нередко имеют высокую квалификацию, их заработная плата составляет всего лишь 84,9 процента от заработной платы мужчин. |
According to the Icelandic Human Rights Centre, the Information and Cultural Centre for Foreigners in Reykjavik often received complaints from foreign residents of harassment by private individuals. |
По данным Исландского центра по правам человека, Информационно-культурный центр для иностранцев в Рейкьявике нередко получает от иностранных граждан жалобы на случаи ущемления их прав частными лицами. |
It should be noted that, in practice, any cooperation agreement or cooperative activity may have more than one of these objectives, which are indeed often interlinked. |
Следует отметить, что на практике любое соглашение о сотрудничестве или любая совместная деятельность могут преследовать несколько из перечисленных целей, которые нередко фактически являются взаимосвязанными. |
In particular, this pertains to the peaceful settlement of disputes and humanitarian law, whose rules are too often disregarded, even overtly flouted. |
В частности, это касается мирного урегулирования споров и гуманитарного права, нормы которого нередко не соблюдаются и даже откровенно нарушаются. |
For example, lessons learned through implementing technical cooperation services often provide valuable information and insight for dissemination to industrial policy makers and support institutions throughout the developing world. |
Так, например, уроки, извлеченные из опыта оказания услуг в области технического сотрудничества, нередко служат источником ценной информации и идей, распространяемых среди руководителей промышленных отраслей и учреждений, обеспечивающих им поддержку всех развивающихся стран. |
Grunge lyrics have been criticized as"... violent and often obscene." |
Тем не менее, тексты гранж-исполнителей нередко критиковались за их «... грубость и часто встречающуюся похабность». |
Relatives of people with needs are often invisible to the system, since they themselves are rarely eligible for assistance. |
Родственники людей, нуждающихся в помощи, нередко оказываются вне поля зрения системы, поскольку сами они в редких случаях имеют право претендовать на помощь. |
In particular, children are often neglected, for they seldom command the experience or ability needed to navigate complicated social services bureaucracies nor do they possess the language skills needed to access them. |
В частности, дети нередко оказываются лишенными внимания, ибо чаще всего у них нет ни опыта, ни знаний, необходимых для прохождения сложных бюрократических процедур социального обеспечения, а кроме того, они не владеют тем языком, который обеспечил бы им доступ к ним. |
These affect the exports in which they often have the greatest competitive advantage and from which they thus derive the greatest trade gains. |
Они сказываются на экспортной торговле, в которой эти страны нередко имеют наибольшие сравнительные преимущества и благодаря которой они, таким образом, получают наибольшую выгоду от торговли. |
The conquering peoples impose their own values on the subjugated peoples through education, and quite often through the appointment of a priesthood from among their own ranks. |
Завоевательные народы навязывают свои собственные ценности на покоренные народы через образование, и нередко за счет назначения в священство из своих собственных рядов. |
These Volunteers possess a wide range of skills, often have experience with field activities in a United Nations context and are less costly than internationally recruited staff members. |
Эти добровольцы обладают широким диапазоном навыков, нередко имеют опыт работы на местах в областях деятельности Организации Объединенных Наций, а затраты на них меньше затрат на сотрудников, набираемых на международной основе. |
As they address the needs of small communities otherwise often overlooked, the learning process in development flows not only to but from their direction. |
Поскольку они обращаются к нуждам малых сообществ, которые иначе нередко оставались бы без внимания, они придают процессу накопления знаний в области развития характер двустороннего движения. |
The Special Committee against Apartheid deserves high praise for its active role in pursing its activities, often under extreme pressure and with limited resources. |
Специальный комитет против апартеида заслуживает горячей похвалы за активные действия, которые нередко предпринимались им в условиях оказывавшегося на него исключительно сильного давления и нехватки ресурсов. |
It has worked in collaboration with the United Nations High Commissioner for Refugees and with non-governmental organizations, which are often involved in implementing such projects. |
Она сотрудничала с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и с неправительственными организациями, которые нередко участвовали в исполнении таких проектов. |
Member States often refer to the concepts in "An Agenda for Peace", proposing further action or reflection on its subject. |
Государства-члены нередко ссылаются на концепции, изложенные в "Повестке дня для мира", предлагая дополнительные меры или соображения по этой теме. |
However, the mission received numerous reliable reports that in practice all such dwellings are taken over, often by displaced persons from other regions. |
Однако миссия получила из надежных источников многочисленные сообщения о том, что на практике все эти жилища занимаются другими людьми, нередко перемещенными лицами из других районов. |
In field operations where the United Nations has provided an umbrella framework for the coordination of international observers, cooperation has often been exemplary. |
Так, при проведении полевых операций, где Организация Объединенных Наций обеспечивала общие рамки для координации деятельности международных наблюдателей, сотрудничество нередко носило образцовый характер. |
Industrial and industry-related institutions, increasingly also from the private sector, act as efficient vehicles to foster such partnerships, which often occurs in specific subsectoral contexts. |
Промышленные учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами промышленного развития, среди которых растет доля представителей частного сектора, выступают в качестве эффективных механизмов укрепления такого партнерства, которое нередко налаживается в конкретных подсекторах. |
However, they are often modified by combatants in the field in order to enable them to be detonated with only 7 kilogrammes of pressure. |
Однако их нередко переделывают в полевых условиях, с тем чтобы они могли взрываться при давлении силой только 7 килограммов. |
Unfortunately, the location of the land-mines in those minefields was often changed by hostile forces or by the action of water and other natural elements. |
К сожалению, местоположение наземных мин на этих минных полях нередко менялось воюющими сторонами или вследствие наводнений или других стихийных бедствий. |
In addition, such practical contacts often lead to the conclusion of memoranda of understanding or the reinforcement of existing ones. |
Помимо всего прочего, такие практические контакты нередко ведут к подписанию меморандумов о взаимопонимании или к укреплению уже существующих меморандумов. |
Trade houses will often try to "bank" the credit risks of their risk management transactions by having a prime bank provide a letter of credit. |
Торговые дома нередко пытаются перенести на банки кредитный риск по своим операциям регулирования рисков, добиваясь открытия аккредитива первоклассным банком. |