Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
These appointments were for life and while not intended to be hereditary, often went from father to son or other close family member. Назначения были пожизненными и, хотя формально не были наследственными, нередко переходили от отца к сыну или другому близкому родственнику.
For it has happened so that during the recent years Ukrainian celebrations, especially in the country, are often accompanied by exactly this kind of music. Сложилось-то ведь так, что в последние годы гуляния украинские, особенно за городом, сопровождает нередко именно такая музыка.
Post-grunge"... transformed the thick guitar sounds and candid lyrical themes of the Seattle bands into an accessible, often uplifting mainstream aesthetic". Постгранж «... превратил густое гитарное звучание и откровенную лирическую тематику сиэтлских групп в доступную, нередко воодушевляющую мейнстримовую эстетику».
While working women were often highly qualified, their average pay was only 84.9 per cent of that of men. Несмотря на то, что работающие женщины нередко имеют высокую квалификацию, их заработная плата составляет всего лишь 84,9 процента от заработной платы мужчин.
According to the Icelandic Human Rights Centre, the Information and Cultural Centre for Foreigners in Reykjavik often received complaints from foreign residents of harassment by private individuals. По данным Исландского центра по правам человека, Информационно-культурный центр для иностранцев в Рейкьявике нередко получает от иностранных граждан жалобы на случаи ущемления их прав частными лицами.
It should be noted that, in practice, any cooperation agreement or cooperative activity may have more than one of these objectives, which are indeed often interlinked. Следует отметить, что на практике любое соглашение о сотрудничестве или любая совместная деятельность могут преследовать несколько из перечисленных целей, которые нередко фактически являются взаимосвязанными.
In particular, this pertains to the peaceful settlement of disputes and humanitarian law, whose rules are too often disregarded, even overtly flouted. В частности, это касается мирного урегулирования споров и гуманитарного права, нормы которого нередко не соблюдаются и даже откровенно нарушаются.
For example, lessons learned through implementing technical cooperation services often provide valuable information and insight for dissemination to industrial policy makers and support institutions throughout the developing world. Так, например, уроки, извлеченные из опыта оказания услуг в области технического сотрудничества, нередко служат источником ценной информации и идей, распространяемых среди руководителей промышленных отраслей и учреждений, обеспечивающих им поддержку всех развивающихся стран.
Grunge lyrics have been criticized as"... violent and often obscene." Тем не менее, тексты гранж-исполнителей нередко критиковались за их «... грубость и часто встречающуюся похабность».
Relatives of people with needs are often invisible to the system, since they themselves are rarely eligible for assistance. Родственники людей, нуждающихся в помощи, нередко оказываются вне поля зрения системы, поскольку сами они в редких случаях имеют право претендовать на помощь.
In particular, children are often neglected, for they seldom command the experience or ability needed to navigate complicated social services bureaucracies nor do they possess the language skills needed to access them. В частности, дети нередко оказываются лишенными внимания, ибо чаще всего у них нет ни опыта, ни знаний, необходимых для прохождения сложных бюрократических процедур социального обеспечения, а кроме того, они не владеют тем языком, который обеспечил бы им доступ к ним.
These affect the exports in which they often have the greatest competitive advantage and from which they thus derive the greatest trade gains. Они сказываются на экспортной торговле, в которой эти страны нередко имеют наибольшие сравнительные преимущества и благодаря которой они, таким образом, получают наибольшую выгоду от торговли.
The conquering peoples impose their own values on the subjugated peoples through education, and quite often through the appointment of a priesthood from among their own ranks. Завоевательные народы навязывают свои собственные ценности на покоренные народы через образование, и нередко за счет назначения в священство из своих собственных рядов.
These Volunteers possess a wide range of skills, often have experience with field activities in a United Nations context and are less costly than internationally recruited staff members. Эти добровольцы обладают широким диапазоном навыков, нередко имеют опыт работы на местах в областях деятельности Организации Объединенных Наций, а затраты на них меньше затрат на сотрудников, набираемых на международной основе.
As they address the needs of small communities otherwise often overlooked, the learning process in development flows not only to but from their direction. Поскольку они обращаются к нуждам малых сообществ, которые иначе нередко оставались бы без внимания, они придают процессу накопления знаний в области развития характер двустороннего движения.
The Special Committee against Apartheid deserves high praise for its active role in pursing its activities, often under extreme pressure and with limited resources. Специальный комитет против апартеида заслуживает горячей похвалы за активные действия, которые нередко предпринимались им в условиях оказывавшегося на него исключительно сильного давления и нехватки ресурсов.
It has worked in collaboration with the United Nations High Commissioner for Refugees and with non-governmental organizations, which are often involved in implementing such projects. Она сотрудничала с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и с неправительственными организациями, которые нередко участвовали в исполнении таких проектов.
Member States often refer to the concepts in "An Agenda for Peace", proposing further action or reflection on its subject. Государства-члены нередко ссылаются на концепции, изложенные в "Повестке дня для мира", предлагая дополнительные меры или соображения по этой теме.
However, the mission received numerous reliable reports that in practice all such dwellings are taken over, often by displaced persons from other regions. Однако миссия получила из надежных источников многочисленные сообщения о том, что на практике все эти жилища занимаются другими людьми, нередко перемещенными лицами из других районов.
In field operations where the United Nations has provided an umbrella framework for the coordination of international observers, cooperation has often been exemplary. Так, при проведении полевых операций, где Организация Объединенных Наций обеспечивала общие рамки для координации деятельности международных наблюдателей, сотрудничество нередко носило образцовый характер.
Industrial and industry-related institutions, increasingly also from the private sector, act as efficient vehicles to foster such partnerships, which often occurs in specific subsectoral contexts. Промышленные учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами промышленного развития, среди которых растет доля представителей частного сектора, выступают в качестве эффективных механизмов укрепления такого партнерства, которое нередко налаживается в конкретных подсекторах.
However, they are often modified by combatants in the field in order to enable them to be detonated with only 7 kilogrammes of pressure. Однако их нередко переделывают в полевых условиях, с тем чтобы они могли взрываться при давлении силой только 7 килограммов.
Unfortunately, the location of the land-mines in those minefields was often changed by hostile forces or by the action of water and other natural elements. К сожалению, местоположение наземных мин на этих минных полях нередко менялось воюющими сторонами или вследствие наводнений или других стихийных бедствий.
In addition, such practical contacts often lead to the conclusion of memoranda of understanding or the reinforcement of existing ones. Помимо всего прочего, такие практические контакты нередко ведут к подписанию меморандумов о взаимопонимании или к укреплению уже существующих меморандумов.
Trade houses will often try to "bank" the credit risks of their risk management transactions by having a prime bank provide a letter of credit. Торговые дома нередко пытаются перенести на банки кредитный риск по своим операциям регулирования рисков, добиваясь открытия аккредитива первоклассным банком.