| They present themselves starkly before us, often in our own lifetime. | Они сами со всей очевидностью возникают перед нами и нередко в течение нашей жизни. |
| A penny-pinching or tardy Council weakens its own authority and often also that of the Secretary-General. | Мелочный или медлительный Совет подрывает свой собственный авторитет, а также нередко и авторитет Генерального секретаря. |
| Police officers suffer frequent attacks, often by armed individuals. | Полицейские подвергаются частым нападениям, нередко со стороны вооруженных лиц. |
| Contrary to the view that macroeconomic stabilization is a precondition for microeconomic or sectoral adjustment, the two can often be undertaken in parallel. | Вопреки мнению о том, что макроэкономическая стабилизация является предварительным условием микроэкономической или секторальной перестройки, оба процесса нередко могут осуществляться параллельно. |
| This is often fuelled by unwarranted criticism from the central government. | Нередко это подхлестывается неоправданной критикой со стороны центральных правительств. |
| Under these arrangements, such personnel often arrive with lengthy delays and are not familiar with the Department's procedures. | В силу этих обстоятельств такие сотрудники нередко приступают к работе с большим опозданием и не имеют представления о рабочих процедурах Департамента. |
| Violent conflicts, often with ethnic overtones, threaten millions with insecurity and destruction. | Конфликты, в ходе которых применяются насилие и которые нередко имеют этническую подоплеку, угрожают безопасности миллионов людей и причиняют материальный ущерб. |
| Violations of human rights often precede conflicts. | Нередко нарушения прав человека предшествуют возникновению конфликтов. |
| States often see the world only through the prism of narrow self-interest and are blind to the virtues of concerted action. | Нередко государства рассматривают мир лишь через призму узких эгоистичных интересов и закрывают глаза на преимущества совместных действий. |
| This will be an opportunity to analyse closely the often widely varying approaches to this problem. | Этот семинар предоставит возможность для углубленного анализа нередко различных подходов к этой проблеме. |
| The debate unfolding on these problems has political, legal and, quite often, emotional dimensions as well. | Дискуссии, которые ведутся по этим проблемам, имеют политические, юридические, а нередко и эмоциональные аспекты. |
| However, I welcome the many constructive and often complementary proposals that have enriched the debates this year. | Однако я приветствую многочисленные конструктивные и нередко дополняющие друг друга предложения, которые обогатили дискуссию в этом году. |
| Readily available and objective data are often absent and systematic, ad hoc baseline surveys are not sufficiently used. | Легко доступные и объективные данные нередко отсутствуют, а систематические специальные базовые обследования используются в недостаточной степени. |
| It was noted that reporting on and processing non-core contributions often added to the administrative workload of UNDP. | Было отмечено, что представление отчетности и обработка неосновных взносов нередко ведут к увеличению административной нагрузки ПРООН. |
| Specific programmes and policies are administered by individual departments, which often act in cooperation with one another in pursuit of these goals. | Конкретные мероприятия и программы осуществляются отдельными министерствами, которые в этих целях нередко координирует свою деятельность. |
| Religious fundamentalism had also often led to a denial of rights to women. | Религиозный фундаментализм также нередко влечет за собой лишение женщин их прав. |
| They often became domestic workers, were paid very little, and were subjected to abuse and exploitation. | Они нередко выполняют домашнюю работу за минимальную плату и страдают от посягательств и эксплуатации. |
| Villagers are forced to act as labourers for armed forces and armed groups, often under appalling conditions. | Жители сельских районов задействуются в качестве рабочей силы для армии и вооруженных групп, нередко работая в тяжелейших условиях. |
| When it is safe to return, they are often prevented from doing so and condemned to a life in exile. | При наличии возможности безопасного возвращения им нередко препятствуют в ее использовании и принуждают жить в изгнании. |
| However, this potential for high coverage is compromised by the uneven and often poor rate of compliance. | Вместе с тем возникающие в результате этого возможности для обеспечения более полного охвата, не используются из-за неоднородных, а нередко просто низких показателей соблюдения. |
| The traditional system also often supersedes the regular legal system, as stated above. | Кроме того, как уже отмечалось выше, официальная правовая система нередко уступает место традиционной. |
| It was often repeated that policies of linguistic and cultural assimilation represented clear threats to these principles. | Выступавшие нередко отмечали, что политика языковой и культурной ассимиляции таит в себе явную угрозу этим принципам. |
| As indicated in the previous reports, countries are often competing among themselves to offer the greatest advantages to foreign investment. | Как уже указывалось в наших основных докладах, эти страны нередко конкурируют друг с другом в создании наиболее благоприятных условий для иностранных инвестиций. |
| This often overrides the ownership rights of those who are or were the source of that knowledge. | При этом нередко попирались интересы тех, кто является или был источником этих знаний. |
| Nonetheless, refugees often return to countries with very fragile, unstable situations. | Вместе с тем беженцы нередко возвращаются в страны с весьма неустойчивым и нестабильным внутренним положением. |