Second, intellectual property often has sufficient independent value so that a grantor is able to use it as security for credit. |
Во-вторых, интеллектуальная собственность нередко имеет достаточную самостоятельную стоимость, что позволяет лицу, предоставляющему право, использовать ее в качестве обеспечения кредита. |
Some pilot projects to test other methods to rehabilitate degraded land have been promoted by some countries, but funding for follow-up work is often lacking. |
Некоторые страны поощряют осуществление ряда опытных проектов опробования других методов реабилитации деградированных земель, однако для продолжения последующей деятельности нередко отсутствуют достаточные финансовые средства. |
This will often be so where different persons or entities are entitled to bring what is effectively the same claim before different forums. |
Это нередко будет происходить в тех случаях, когда различные физические или юридические лица имеют право возбуждать в различных судах фактически один и тот же иск. |
Stakeholders at various levels have often been drawn into UNCCD implementation through participation in the NCB as well as through a decentralized consultative process. |
Заинтересованные стороны различных уровней нередко вовлекаются в процесс осуществления КБОООН посредством их привлечения к участию в НКО, а также с помощью децентрализованного консультативного процесса. |
The development of specialized terminology is a natural outgrowth of any evolving industry, and is often viewed as an indicator of market growth and maturity. |
Разработка специальной терминологии является естественным результатом формирования любой новой отрасли и нередко рассматривается в качестве показателя степени развития и зрелости рынка. |
However, their Governments are often unable or unwilling, particularly in conflict situations, to provide such assistance and indeed sometimes are themselves the primary cause of displacement. |
В то же время их правительства нередко не способны или не желают, особенно в конфликтных ситуациях, предоставлять подобную помощь, и фактически в некоторых случаях сами являются главной причиной перемещения. |
The Special Rapporteur is concerned that this situation, often combined with the non-respect of other safeguards, may facilitate acts of torture or other forms of ill-treatment. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что такое положение, которое нередко сопровождается несоблюдением других гарантий, может порождать применение пыток или иных видов жестокого обращения. |
These basic human rights principles compel policymakers to focus on the most vulnerable and disadvantaged, those who are often excluded by "average progress". |
Эти основные принципы прав человека заставляют директивные органы уделять особое внимание наиболее уязвимым и обездоленным людям, которые нередко оказываются за рамками "средних показателей прогресса". |
In their replies, Parties often referred to EU standards without indicating whether these were transposed into national law and implemented. |
В своих ответах Стороны нередко ссылались на нормы ЕС без указания, были ли они включены во внутреннее право и были ли они осуществлены. |
This would call for a substantial increase in net resources, often to a level well beyond the domestic resources that are available. |
Для этого потребуется существенно увеличить чистый объем ресурсов, причем нередко до объема, далеко превосходящего объем имеющихся внутренних ресурсов. |
Another one is the intentional, reckless and often disproportionate use of military weaponry and tactics with little or no regard for their impact on the civilian population. |
Другая причина кроется в намеренном, безрассудном и нередко несоразмерном использовании боевых вооружений и военных тактических приемов при минимальном учете их воздействия на гражданское население или вообще без учета этого фактора. |
Agreements were often allied with benchmarking efforts, dissemination of information on best practices and improved technologies, and government support for energy audits. |
Такие соглашения нередко дополняются определением базовых требований, распространением информации о передовом опыте и передовых технологиях, а также правительственной поддержкой энергетических аудитов. |
Some of these programmes have been quite successful, but they are often cumbersome to administer and difficult to enforce. |
Некоторые из этих программ оказались достаточно успешными, но нередко управление ими и обеспечение их выполнения сопряжено с серьезными сложностями и трудностями. |
Urban poor originating from rural areas suffered a double marginalization, for not being urban and for often belonging to a vulnerable group. |
Неимущие горожане, являющиеся выходцами из сельских районов, страдают от двойной маргинализации в связи с тем, что они не являются городскими жителями и нередко принадлежат к уязвимым группам населения. |
Instead of being adapted to allow for a flexible response to emerging threats, new tasks are often simply added on to old ones. |
Вместо того, чтобы адаптировать их с учетом гибкого подхода к возникающим угрозам, к прежним задачам нередко просто добавляются новые. |
Africa continues to be heavily used as a transit region, primarily for heroin manufactured in Afghanistan and mainly destined for Western Europe which is often trafficked via Pakistan. |
Африка по-прежнему широко используется в качестве транзитного региона, в основном для героина, изготавливаемого в Афганистане, который предназначен главным образом для стран Западной Европы и нередко переправляется через Пакистан. |
Training - often supported by WHO and the World Bank - focused on service delivery and cold-chain management. |
Осуществлялась - нередко при поддержке ВОЗ и Всемирного банка - профессиональная подготовка по вопросам оказания услуг и обеспечению функционирования холодильной цепи. |
In my 10 years as Secretary-General, I have quite often allowed myself to make some critical remarks about this Council, particularly about its composition. |
В течение десяти лет на посту Генерального секретаря я нередко позволял себе высказывать критические замечания в адрес Совета, особенно относительно его состава. |
Furthermore, most Internet content on sustainable development from official and non-governmental sources is presented in English, with translated versions often provided in French and/or Spanish. |
Кроме того, содержащаяся в интернете информация по устойчивому развитию, как из официальных, так и из неправительственных источников, представлена большей частью на английском языке и нередко в переводе на французский и/или испанский языки. |
Domestic criminal justice institutions could not be used while such regimes were in office, and often for some time afterwards while reforms were implemented. |
Национальные учреждения уголовного пра-восудия не могут использоваться, когда такие режимы находятся у власти, и нередко в течение некоторого времени после их ликвидации, пока не будут проведены соответствующие реформы. |
The final such search is conducted at 9.30 at night at which time they are often asleep. |
Последний досмотр проводится в 21 час. 30 мин., когда заключенные уже нередко спят. |
Since their mothers are not able to take care of them, they are often incapable of communicating, let alone of getting any education. |
Поскольку их матери не в состоянии о них заботиться, у этих детей нередко отсутствуют навыки членораздельной речи, не говоря уже о способности получить какое-либо образование. |
Refugees are often made scapegoats by public opinion for the economic, social and security problems faced by the country. |
В глазах общественности беженцы нередко превращаются в виновников экономических, социальных проблем и проблем в области безопасности, с которыми сталкивается страна. |
Such general statements often slow the work of the Committee, as they must be explained in hearings or elaborated on through additional information in writing. |
Такие общие заявления нередко замедляют темпы работы Комитета, поскольку они нуждаются в разъяснениях в ходе обсуждений или в обосновании путем представления дополнительной письменной информации. |
It is often overlooked that the NPT discusses not only nuclear weapons, but also, in its preamble, the means of their delivery. |
Нередко игнорируется тот факт, что ДНЯО обсуждает не только вопросы ядерного оружия, но и - в своей преамбуле - средства его доставки. |