For example, remittances were often used for consumption, rather than being put toward uses with durable development impacts. |
Например, денежные переводы нередко используются в потребительских целях, а не в целях обеспечения более прочного развития. |
Among major challenges to Governments, a significant political challenge often lay in the very fact of acknowledging the existence of a situation of internal displacement. |
Важная политическая проблема, входящая в число основных проблем, с которыми сталкиваются правительства, нередко заключается в самом факте признания наличия ситуации внутреннего перемещения. |
Although international prosecutions can perhaps achieve the first goal - punishing the guilty - they are often not equipped to deliver on the others. |
Несмотря на то, что меры судебного преследования на международном уровне, возможно, могут привести к достижению первой цели, а именно наказанию виновных, нередко достижение других целей оказывается безрезультатным. |
First, the often tenuous legal, social, economic and political status of migrants places them at particular risk of infringements of their human rights. |
Во-первых, нередко в силу своего уязвимого правового, социального, экономического и политического положения мигранты подвержены риску нарушений их прав человека. |
As part of this worldwide programme of aiding the poor, we have found that migrants often are among the most vulnerable and the most defenceless. |
В ходе осуществления этой всемирной программы оказания помощи бедным, мы обнаружили, что мигранты нередко становятся наиболее уязвимыми и беззащитными членами общества. |
A study in 1998 of the need for detentions in settlements showed that people deprived of their liberty are often placed under inexpedient conditions and in premises not suited for the purpose. |
Проведенное в 1998 году исследование, посвященное изучению потребности в следственных изоляторах в небольших поселениях, показало, что лица, помещенные под стражу, нередко содержатся в ненадлежащих условиях в помещениях, не отвечающих поставленной цели. |
Since the experts belonging to the State Patent Bureau are often a party to the process courts lack an independent body of relevant expertise. |
Поскольку эксперты, работающие в Государственном патентном бюро, нередко являются стороной процесса, судам не хватает независимого органа для проведения соответствующей экспертизы. |
Furthermore, women often came for antenatal care at a relatively late stage in pregnancy, when pre-existing anaemia and its consequences are more difficult to address. |
Кроме того, женщины нередко обращаются за предродовым уходом на относительно позднем этапе беременности, когда труднее исправить уже существующие анемию и ее последствия. |
When such policies were used to justify domestic monopolies, however, the result was often more harm than good. |
Однако в тех случаях, когда подобная политика проводилась с целью оправдания существования национальных монополий, она нередко причиняла больше вреда, чем приносила пользы. |
Current funding practices also lead to competition and fragmentation, often with relatively small budgets per agency at the country level, while the common programme is left with insufficient resources. |
Существующие методы финансирования также приводят к конкуренции и раздробленности, в результате чего нередко оказывается, что каждое учреждение имеет небольшой бюджет для осуществления деятельности на страновом уровне, а общая программа страдает от нехватки ресурсов. |
These policies, like other development policies, are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. |
Эта политика, как и любое другое направление политики в области развития, нередко сильно привязана к местной специфике и требует адаптации к особым условиям, превалирующим в каждой принимающей стране. |
Such efforts are important, as the competitiveness of export-oriented activities (especially in non-resource-based industries) often depends to a large extent on imported inputs. |
Такие усилия имеют важное значение, поскольку конкурентоспособность ориентированной на экспорт деятельности (особенно в отраслях, не привязанных к источникам сырья) нередко во многом зависит от импортируемых факторов производства. |
Influence the behaviour of investors by offering investment incentives and by imposing performance requirements (often in combination); |
повлиять на поведение инвесторов, создавая стимулы для инвестирования и предъявляя требования к исполнению обязательств (нередко в сочетании); |
Incidents of extortion and misappropriation of relief assistance, often aided by the ready availability of small arms, plague the efforts of the humanitarian community across the globe. |
Деятельность гуманитарного сообщества во всем мире омрачают случаи вымогательства и неправильного распределения чрезвычайной помощи, чему нередко способствует легкий доступ к стрелковому оружию. |
This feature is particularly common in those instruments that are standard-setting ones and deal also with transfer of technology often without determining a specific target to reach. |
Эта особенность наиболее характерна для нормоустанавливающих документов, которые касаются также и передачи технологии, но в которых нередко не определяется подлежащая выполнению конкретная цель. |
As a result, the Zimbabwean army has been successful in enticing investors, often with off-shore companies, to bankroll and make operational its joint ventures. |
В результате этого зимбабвийская армия успешно привлекает инвесторов, нередко из числа офшорных компаний, для финансирования и введения в действие ее совместных предприятий. |
This widely read publication has often been the basis for policy, investment and operational decisions for government officials and private sector managers from developing countries. |
Это весьма популярная публикация нередко используется в качестве основы для принятия стратегических, инвестиционных и оперативных решений государственными должностными лицами и менеджерами частного сектора в развивающихся странах. |
In practice, however, those who do not have an employee's registration card often have this right violated. |
В действительности, однако, это право нередко нарушается в отношении тех женщин, у которых нет регистрационной карточки служащего. |
The authorities had been requested to issue similar directives to the societies representing accountants and solicitors, which often play the role of fiduciary agents. |
Властям страны было предложено издать аналогичные распоряжения в адрес организаций, представляющих бухгалтеров и юрисконсультов, которые нередко выполняют функции поверенных. |
Participants who were not promoted reported that they had been given additional duties and had often been requested to perform special tasks at a higher level. |
Участники курса, которые не получили продвижения по службе, сообщили о том, что на них были возложены дополнительные обязанности и к ним нередко обращаются с просьбами о выполнении специальных заданий на более высоком уровне. |
The analytical work has provided a specific development perspective on globalization, interdependence and international finance, that is often neglected in other international bodies. |
Аналитическая работа позволила обеспечить видение проблематики глобализации, взаимозависимости и международных финансов через призму развития, которое нередко игнорируется в других международных органах. |
The digital divide is an important aspect of the technological dimension of development, a dimension which, though often neglected, is essential. |
«Цифровой разрыв» является важным аспектом технологического измерения развития - измерения, которое, хотя оно нередко и игнорируется, имеет очень большое значение. |
Accordingly, opportunities for funding are often missed by not linking forests to priority concerns, such as poverty reduction, human health and well-being and sustainable development. |
Из-за этого нередко оказываются упущенными возможности в области финансирования, так как проблематика лесов не увязывается с такими приоритетными проблемами, как уменьшение масштабов нищеты, здравоохранение и благосостояние населения и устойчивое развитие. |
Some members considered that the local staff were often more exposed to hazardous conditions than international staff when danger arose. |
Некоторые члены выразили мнение, что, когда возникает опасность, местный персонал нередко работает в более опасных условиях, чем международный персонал. |
For over a decade, and often in difficult circumstances, the economies in transition have made considerable progress in integrating into the global economy. |
На протяжении десяти с лишним лет, и нередко в трудных условиях, страны с переходной экономикой добились значительного прогресса в деле интеграции в мировое хозяйство. |