| External specialist assistance will often be required. | Как правило, для проведения оценки необходима помощь внешних экспертов. |
| These institutions often have a close working relationship with institutions in the Netherlands. | Эти учебные заведения, как правило, поддерживают тесные рабочие отношения с учебными заведениями в Нидерландах. |
| In fact the reverse is often the case. | В реальности же, как правило, это производит противоположный эффект. |
| Migrants who return home often bring expertise and savings. | Возвращающиеся на родину мигранты, как правило, везут с собой навыки и сбережения. |
| Packaging for transport is often controlled by national dangerous goods transportation legislation. | Упаковка для перевозки, как правило, регулируется положениями национального законодательства о перевозке опасных грузов. |
| Hand pumps are often used as pressure and vacuum sources. | В качестве источников давления и разрежения используются, как правило, ручные насосы. |
| Oil-rich countries often suffer poor governance and high levels of corruption. | Безопасные страны, как правило, обладают высоким уровнем прозрачности правительства и низкой коррупцией. |
| Levels are often designed with check points or alternate routes. | Как правило, в дизайн уровня включают контрольные точки и альтернативные маршруты. |
| Education is often of poor quality. | Образование, как правило, на низком уровне. |
| Many services of forests are often not priced. | Цены на многие услуги сектора лесного хозяйства, как правило, не устанавливаются. |
| Those in the countryside are often ignorant of their rights. | Те, кто не знает своих прав, как правило, проживают в сельской местности. |
| These persons are often in a difficult social and financial situation. | Эти лица, как правило, находятся в трудном социальном и финансовом положении. |
| Left alone, they are often without adequate transportation and support systems. | Оставшись в одиночестве, они, как правило, лишены доступа к адекватному транспорту и системам поддержки. |
| Such mediation often favours those with power. | Как правило, такое посредничество выгодно для тех, кто наделен властью. |
| It is true that women have often sought peace. | Справедливо, что женщины, как правило, стремятся к миру. |
| SMEs have often flourished in countries where governments have encouraged relatively open and competitive markets. | МСП, как правило, процветают в тех странах, где правительства способствовали формированию относительно открытых и конкурентных рынков. |
| Marriage often entails an expectation to start a family. | Брак, как правило, влечет за собой стремление создать семью. |
| Conventional weapons often appear to attract less international attention than weapons of mass destruction. | Обычные виды оружия, как правило, привлекают меньше внимания международного сообщества, чем оружие массового уничтожения. |
| These mechanisms are often very powerful vehicles for providing voice to marginalized groups in society. | Эти механизмы, как правило, являются весьма мощными инструментами предоставления маргинализованным группам населения возможности быть услышанными. |
| As an enterprise matures, financing often becomes less of a bottleneck. | По мере взросления предприятия его доступ к финансированию, как правило, расширяется. |
| Privatization often excludes marginalized groups, who are unable to pay, undermining the right of universal access to education. | В процессе приватизации, как правило, не учитываются интересы маргинализированных групп населения, которые не в состоянии оплачивать учебу, что приводит к ущемлению права на всеобщий доступ к образованию. |
| However, such partnerships had often been unsuccessful because partners failed to uphold the principles of national ownership and leadership. | Однако, как правило, эти партнерства не достигали успеха, поскольку партнерам не удавалось придерживаться принципов национальной ответственности и руководства. |
| The poor often are restricted to a limited set of opportunities and choices, preventing them from realizing their potential. | Малоимущие слои населения, как правило, располагают лишь ограниченными возможностями и выбором, что не позволяет им полностью реализовать их потенциал. |
| International migration statistics collected from population censuses are often accorded lower priority than statistics on other topics and therefore take longer to disseminate. | Статистическим данным о международной миграции, полученным на основе переписи населения, как правило, уделяется меньше внимания, чем статистическим данным по другой тематике, и поэтому их распространение занимает больше времени. |
| Laser marking often leaves no deformations of the crystalline structure of the material, be it polymer or steel. | Лазерная маркировка, как правило, совершенно не деформирует кристаллическую структуру материала, будь то полимер или сталь. |