| In general, performance requirements were often used to address market or policy failures. | В целом инвестиционные требования нередко использовались для ликвидации рыночных или политических провалов. |
| The constraints of governmental controls and regulations and a functioning legal system to enforce them are often absent. | Нередко отсутствуют такие ограничения, как правительственные меры контроля и постановления, равно как и действующая правовая система по их обеспечению. |
| Due to a lack of consensus, the debate has often been bogged down because of differing and inflexible positions. | В связи с отсутствием консенсуса прения нередко заходили в тупик в силу различия и жесткости позиций. |
| Unemployment rates in cities and towns often reach 90 per cent. | Показатели безработицы в городах и поселках нередко достигают 90 процентов. |
| These data are used in all the areas of human development, often as denominators or as weights for aggregation. | Эти данные используются во всех областях развития человеческого потенциала, нередко выступая в качестве деноминаторов или весов для агрегирования. |
| We believe that both instruments strike a fair balance between the different and often competing interests involved. | Мы считаем, что оба документа сбалансированным образом учитывают различные и нередко противоречивые интересы в этой области. |
| In particular, the 24,000 ex-combatants who are still awaiting reintegration opportunities are becoming increasingly restless and often resort to street protests. | В частности, 24000 бывших комбатантов, которые еще ждут возможности для реинтеграции в мирную жизнь, проявляют все большее беспокойство и нередко прибегают к уличным протестам. |
| An analysis of such covert activities showed that the use of mercenaries was often resorted to, because of their effectiveness. | Анализ подобных тайных операций свидетельствует о том, что наемники нередко используются по причине их эффективности. |
| Responding to these conflicts often requires the massive attention and involvement of the international community on both humanitarian and pragmatic grounds. | По гуманитарным и прагматичным соображениям международному сообществу нередко приходится уделять массу внимания этим конфликтам и участвовать в принятии ответных мер. |
| They often show stable population growth rates and have an ageing population. | В них нередко наблюдается стабильный рост населения при одновременном увеличении его среднего возраста. |
| It is often the case that the UNHCR becomes involved in seeking additional information. | Нередко в собеседованиях участвуют представители УВКБ для получения дополнительной информации. |
| Where child malnutrition is a major problem, rates of LBW are often also excessively high. | Хотя недоедание детей является большой проблемой, коэффициенты ПВР нередко завышаются. |
| With weak economies and no clear orientation for future labour market growth, the effectiveness of these programmes is often questioned. | При слабости экономики и без четкой ориентации на будущий рост рынка труда эффективность этих программ - нередко под вопросом. |
| In such a situation, the sanctions are violated with impunity and often fail to serve their intended purpose. | При таком положении дел санкции нарушаются безнаказанно и нередко не достигают поставленных целей. |
| Private foundations generally are charitable organizations supported by investment income rather than contributions, and are often controlled by family members. | Частные фонды, как правило, представляют собой благотворительные организации, поддерживаемые за счет доходов от инвестиций, а не за счет взносов, и нередко они контролируются членами одной и той же семьи. |
| Earlier, it was often national origins, with a national marketing board ensuring quality, that provided the means for differentiation and upgrading. | Прежде средствами для дифференциации и модернизации нередко служили признаки национального происхождения, а национальный совет по сбыту обеспечивал качество. |
| Furthermore, time-bound safeguards are often allowed as a measure to enable a country to safeguard its domestic production against a surge of imports. | Кроме того, для защиты отечественных производителей от резкого роста импорта странам нередко разрешается применять защитные меры, ограниченные по срокам. |
| Regarding private-sector financing, traditional creditors are often ill equipped to evaluate and appraise opportunities in connection with technology investments. | Что касается механизмов финансирования в частном секторе, то традиционные кредиторы нередко плохо подготовлены для оценки возможностей в сфере инвестиций в технологию. |
| Humanitarian action is often independent of political engagement, but it is never an effective substitute for it. | Нередко гуманитарная деятельность не зависит от политических обязательств, но она никогда не будет служить эффективной заменой им. |
| Group solidarity's other side is often group exclusivity. | Обратной стороной групповой солидарности нередко является чувство группового превосходства. |
| Differences between legal systems were often exaggerated at international meetings. | На международных совещаниях различия между правовыми системами нередко преувеличиваются. |
| It was stressed that those examples demonstrated that regional fisheries management organizations often have the necessary skills and contacts to assist with capacity-building. | Было подчеркнуто, что, как показывают приведенные примеры, у региональных рыбохозяйственных организаций нередко есть необходимые навыки и контакты для того, чтобы помочь с наращиванием потенциала. |
| Because of the eagerness of poorer States to attract foreign investment, the negotiations processes were often unequal. | В результате стремления более бедных государств привлекать иностранные инвестиции переговорные процессы нередко проходят в неадекватных условиях. |
| Ending impunity and restoring faith in the rule of law is often one of the biggest challenges in conflict and post-conflict situations. | В конфликтах и постконфликтных ситуациях одной из важнейших задач нередко является прекращение ситуации безнаказанности и восстановление веры в верховенство закона. |
| Mr. Salama agreed that victims' rights are often overlooked. | Г-н Салама согласился с тем, что права жертв нередко игнорируются. |