| Rather than serving poor, marginalized women, such action often primarily supported middle-class women, who used affirmative action to their advantage. | Вместо того чтобы служить на благо бедным маргинализованным женщинам, такие действия нередко в первую очередь оказывают поддержку женщинам среднего класса, которые используют позитивные действия в своих интересах. |
| Promotion of anti-discrimination laws: old and local laws often were not in accordance with federal laws and needed to be reformed; | поощрение принятия антидискриминационного законодательства: старые и местные законодательные акты нередко не соответствуют федеральным законам и требуют реформирования; |
| A number of panellists agreed that justice and the rule of law were often inaccessible for peasants and other people working in rural areas. | Ряд членов дискуссионной группы согласились с тем, что крестьяне и другие люди, работающие в сельских районах, нередко не имеют доступа к правосудию и законности. |
| Hence, the root causes of the conflict are to be found in the inequalities maintained by successive governments through their often discriminatory public policies. | Из этого следует, что глубинные корни конфликта нужно искать в неравенстве, которое поддерживалось сменявшими друг друга властями в области государственной политики, которая нередко носила дискриминационный характер. |
| Their mobility often triggers conflicts with farmers who readily resort to violence, threats and all kinds of intimidation to protect their fields from the threat of destruction. | Их сезонные перемещения часто приводят к конфликтам с земледельцами, которые нередко прибегают к насилию, угрозам и всяческим враждебным действиям, чтобы защитить свои посевы от грозящего им уничтожения. |
| In the same way as with computers, mobile device forensics can often be used to retrieve images and messages that have been deleted from a mobile phone. | Как и в случае с компьютерами, применение методов судебной экспертизы нередко позволяет восстановить изображения и сообщения, удаленные с мобильного устройства. |
| The items often have emerged in response to the recognition that the core accounts simply do not address all of the issues associated with internationalization and globalization. | Эти положения нередко вырабатываются в свете признания того факта, что в основных счетах просто невозможно охватить все вопросы, связанные с интернационализацией и глобализацией. |
| Globalization and the growing role of foreign shareholders in decisions that affect domestic employment, often to the detriment of decent jobs, have shrunk countries' policy space. | Свобода политического маневра стран сузилась в результате глобализации и той растущей роли, которую играют иностранные заинтересованные стороны в принятии решений, отражающихся на состоянии занятости внутри этих стран, нередко в ущерб достойным рабочим местам. |
| Consumer and business confidence indicators could also be classified as leading indicators as they are often used for their leading abilities. | Показатели доверия потребителей и деловых кругов можно также отнести к категории опережающих индикаторов, поскольку они нередко используются как таковые с учетом их опережающих свойств. |
| However, Central Authorities were found to often have appropriate case handling measures for the organization of their work internally. | Тем не менее у центральных органов, как выяснилось, нередко есть надлежащие меры воздействия на ход дела в целях организации их внутренней работы. |
| JS2 observed that over 30 million students were enrolled in vocational schools, with many having arranged job placements that were often full of exploitation. | В СП2 отмечается, что более 30 млн. учащихся зачислено в профессионально-технические училища, выпускников которых часто в организованном порядке направляют на работу, где они нередко подвергаются эксплуатации. |
| JS4 noted that there are major obstacles for women seeking access to justice as police officers often hesitate or refuse to accept complaints from women without their guardians. | В СП4 констатируется наличие серьезных препятствий, затрудняющих для женщин доступ к правосудию, поскольку сотрудники полиции нередко не решаются или отказываются принимать жалобы от женщин в отсутствие их опекунов. |
| Lack of funds at the start of a project was often an issue, forcing the programme team to revisit the project design. | Отсутствие финансовых средств в начале реализации проекта нередко было проблемой, которая вынуждала группу по программам пересмотреть концепцию проекта. |
| However, the extent of results produced by the efforts is often unclear, as the actual contribution is not systematically measured or reported. | Тем не менее диапазон результатов, полученных таким образом, нередко остается неясным, так как фактический вклад систематически не измеряется или не регистрируется. |
| Second, with respect to dissemination, technologies receiving patent protection are often less accessible owing to monopoly pricing, which makes them more costly. | Во-вторых, что касается распространения, технологии, которые защищены патентами, нередко менее доступны из-за монопольного ценообразования, что ведет к их удорожанию. |
| However, developing countries often go through technological learning and capability development before reaching the stage where they can fully benefit from the latecomer effects. | Однако развивающиеся страны нередко проходят через этапы технического обучения и повышения возможностей, прежде чем достичь того момента, когда они смогут в полной мере извлекать пользу из "эффекта опоздавшего". |
| Immigrant women's lack of networks often weakens their employment opportunities and makes it difficult even for highly educated women to find contacts with employers. | Отсутствие сетевых организаций женщин-иммигрантов нередко ослабляет их возможности занятости, и даже женщинам с высоким уровнем образования трудно установить контакт с работодателями. |
| To achieve these multiple objectives, temporary judicial and/or non-judicial mechanisms, including truth commissions and hybrid courts, are often instituted either to replace dysfunctional national judicial systems or to supplement them. | Для достижения этих многочисленных целей взамен неработающих национальных судебных систем или в дополнение к ним нередко учреждаются судебные и/или несудебные механизмы, включая комиссии по установлению истины и смешанные суды. |
| Among other shortcomings, large-scale child labour surveys often used poorly defined samples, were not sensitive to age and failed to give due attention to local context. | Среди других слабых мест - масштабные исследования детского труда, в которых нередко используются недостаточно хорошо заданные параметры выборки, не чувствительные к возрасту и не способные должным образом учесть местный контекст. |
| Also, a concentrated number of children are often found in hidden areas of informal work, such as small family enterprises, agricultural and hospitality sectors. | Кроме того, наибольшая концентрация детей нередко обнаруживается в непрозрачных отраслях неформальной экономики, включая небольшие семейные предприятия, сельское хозяйство и гостиничный сектор. |
| Children often find it difficult to access the justice system to seek effective remedies for abuse or violations of their rights when business enterprises are involved. | Дети нередко испытывают трудности в процессе получения доступа к системе правосудия для того, чтобы заручиться эффективными средствами правовой защиты в связи со злоупотреблениями или нарушениями их прав в тех случаях, когда к этому причастны предприятия. |
| There are vast power imbalances between children and business and, often, prohibitive costs involved in litigation against companies as well as difficulties in securing legal representation. | Между детьми и предприятиями существует огромное неравенство в плане имеющихся возможностей, при том что возбуждению судебных дел против компаний нередко препятствуют чрезмерно высокая стоимость соответствующих услуг, а также трудности с обеспечением юридического представительства. |
| Moreover, adults often lack the confidence, skill or understanding to support children's play and to interact with them in a playful way. | Кроме того, нередко взрослым не хватает уверенности, навыков и понимания, чтобы поддержать игры детей и общаться с ними в игровой форме. |
| Countries in the region widely implement - often following international or EU requirements - regulatory policy instruments that are supportive of the green transition. | Страны региона широко применяют, нередко во исполнение международных требований или требований ЕС, стратегические инструменты регулирования, способствующие переходу к "зеленой" экономике. |
| Lastly, she wished to know what measures had been taken to apprehend the perpetrators of lynchings, given that such persons were often protected by their own community. | Наконец, она интересуется тем, какие меры принимаются для задержания лиц, совершивших линчевание, которые нередко находят защиту в своих общинах. |