Integration requires multisectoral teams, which in districts often include the Ministries of Education, Agriculture and Social Affairs, the regional health service and local NGOs. |
Для обеспечения интеграции требуются многосекторальные группы, к числу которых на уровне округов нередко относятся министерства образования, сельского хозяйства и социального обеспечения, региональные службы здравоохранения и местные НПО. |
Furthermore, they often involve government-nominated expertise in setting the priorities for assessments and in actively receiving the findings of the assessments. |
Кроме того, к ним нередко привлекаются назначенные правительствами эксперты для определения приоритетов в рамках оценок и активного участия в обработке результатов оценок. |
In addition, procedures often require that the form be printed in order to obtain an authorizing signature. |
Кроме того, нередко процедуры требуют, чтобы ответственный сотрудник ставил свою подпись на распечатанный вариант такой формы. |
Not only have those policies resulted in the displacement of indigenous peoples, but they have also often resulted in conflicts between them and the new settlers. |
Эта политика не только приводит к вытеснению коренного населения, но и нередко вызывает конфликты между ним и новыми поселенцами. |
Structural changes, often on a global scale, have led to some of the other social problems considered in the present chapter. |
Происходящие структурные изменения, нередко в мировом масштабе, порождают и другие социальные проблемы, о которых шла речь в настоящей главе. |
Replacing fossil fuel with renewable sources of energy greatly reduces and often completely eliminates the emission of greenhouse gases and localized pollutants associated with fossil-fuel combustion. |
Замена ископаемых видов топлива возобновляемыми источниками энергии в значительной степени сокращает и нередко полностью устраняет выбросы парниковых газов и локальное загрязнение веществами, связанными со сжиганием ископаемых видов топлива. |
In most pre-1995 RFMOs, decisions on allocations have often been based on historical catch records, even though that consideration is not specifically mentioned in either UNCLOS or the Agreement. |
В большинстве РРХО, созданных до 1995 года, решения о распределении квот нередко базировались на сведениях об улове за прошлые годы, хотя это соображение конкретно не упоминается ни в ЮНКЛОС, ни в Соглашении. |
Both models registered successes and failures, but growth in developing countries was on average fast by historical standards and often accompanied by profound economic, political and social changes. |
Применение обеих моделей было связано и с успехами, и с неудачами, однако экономический рост в развивающихся странах в среднем по историческим меркам был быстрым и нередко сопровождался глубокими экономическими, политическими и социальными преобразованиями. |
Moreover, participation at those levels is often based on temporary and ad hoc rather than permanent and reliable mechanisms and procedures. |
Кроме того, участие на этих уровнях нередко основывается на временных и специальных, нежели на постоянных и надежных механизмах и процедурах. |
In other countries, informal or semi-informal sectors have developed in the transport profession and freight is often shipped without adequate insurance or in vehicles that do not respect safety requirements. |
В других странах в области транспорта сформировались неофициальные или полуофициальные сектора, и перевозка грузов нередко осуществляется без надлежащего страхования или транспортными средствами, которые не отвечают требованиям безопасности. |
The main consequence of any conflict situation is the generation of refugees and internally displaced persons, the majority of whom are often women and children. |
Одним из основных последствий любой конфликтной ситуации является появление беженцев и перемещенных внутри страны лиц, большинство из которых нередко составляют женщины и дети. |
To refer to core instruments, as is often the case, seems to suggest a de facto or de jure hierarchy among international treaties. |
Так, например, нередко встречающееся выражение "ключевые договоры", как представляется, предполагает фактическую или юридическую иерархию международных договоров. |
Such dialogue will often necessitate compromises, particularly on the government side, so that a deterioration of the situation into civil conflict can be averted. |
Такой диалог будет нередко требовать компромиссов, особенно со стороны правительства, дабы избежать ухудшения ситуации с ее перерастанием в гражданский конфликт. |
Those situations are often characterized by inter-linked military and security dimensions, as well as political, economic, social and humanitarian facets. |
Эти ситуации нередко характеризуются тесным переплетением военных проблем с проблемами безопасности, а также с политическими, экономическими, социальными и гуманитарными аспектами. |
Our specialist tracking teams often work in the most difficult conditions to locate their targets, but it can be done, and it is being done. |
Нашим специализированным оперативно-поисковым группам нередко приходится действовать в исключительно сложных условиях для задержания подозреваемых, но эту работу можно делать и она осуществляется. |
Early retirement for women also often forced women to leave work and affected their chances for promotion, a situation which was under review by the Government. |
Досрочный уход женщин на пенсию также нередко вынуждает их бросать работу и отрицательным образом сказывается на возможностях их служебного роста; в настоящее время правительство занимается рассмотрение положения в этой области. |
Women still tended to have low-paying jobs, however, and men's wages were often three times those of women. |
В то же время женщины, как правило, по-прежнему работают на низкооплачиваемых должностях, а заработная плата мужчин нередко втрое превышает размер женского заработка. |
This has often created some tension when owners desire to develop the land but in doing so risk the land being lost. |
Это положение нередко является предпосылкой для возникновения напряженных отношений в тех случаях, когда собственники земель желают осуществлять их освоение, однако в ходе этой деятельности существует риск их утраты. |
This means that National Statistical Institutes are often obliged to either construct their own sampling frames and random selection procedures or to resort to purposive sampling. |
Это означает, что национальные статистические органы нередко вынуждены создавать либо свою собственную выборочную совокупность и процедуры случайного отбора, либо прибегать к использованию преднамеренной выборки. |
The problems faced by such women were not legal ones, they concerned living conditions and were often exacerbated by the language barrier. |
Проблемы, с которыми сталкиваются такие женщины, - отнюдь не юридические; они связаны с условиями жизни и нередко обостряются вследствие языкового барьера. |
In practice, labour legislation was not always strictly applied, and the tradition of giving preference to men in recruitment and promotion often prevailed. |
На практике трудовое законодательство не всегда строго соблюдается, и при найме на работу или служебном повышении предпочтение нередко отдается мужчинам. |
Such programmes often discriminated against girls, particularly in the areas of science and technology; she wondered what methodology was being used in Uzbekistan. |
В таких программах нередко имеет место дискриминация в отношении девочек, особенно в областях науки и техники; она хотела бы узнать, какая методология используется в Узбекистане. |
This year has seen steady progress in adopting reform legislation and providing for new state-level institutions, even if implementation of those laws has often lagged behind. |
В этом году наблюдался стабильный прогресс в области принятия законодательства по проведению реформ и созданию новых государственных институтов, однако нередко осуществление этих законов несколько затягивается. |
These problems may include geographical and demographical problems, poor institutional set-ups, ethnic tensions and weak, often dualistic, product markets. |
Эти проблемы могут включать следующее: географические и демографические проблемы, неразвитую институциональную структуру, этнические трения и низкий уровень развития товарных рынков, которые нередко носят двойственный характер. |
When access to those key witnesses or primary actors was denied, Panel members often relied on their closest collaborators for insight. |
Когда члены Группы получали отказ в доступе к главным свидетелям или основным действующим лицам, они нередко были вынуждены полагаться на информацию их ближайших сподвижников. |