As currently structured, the Secretariat's protection against retaliation policy is often used by staff as an additional forum in which to have their interpersonal workplace grievances heard. |
В том виде, в каком он существует, механизм защиты от преследования из мести в Секретариате нередко используется сотрудниками как дополнительный форум, на котором можно озвучить свои жалобы о межличностных конфликтах на рабочем месте. |
At UNICEF, commitments for consultants and individual contractors often remained open past contract expiration, which could have a negative impact on the use of available funds. |
В ЮНИСЕФ обязательства по оплате услуг консультантов и индивидуальных подрядчиков нередко оставались непогашенными после истечения контрактов, что могло негативно отразиться на использовании имеющихся средств. |
Fast-start finance has benefited middle-income countries disproportionally; often focused on leveraging private financing flows, less than half of it was delivered as grants. |
Ускоренное финансирование в непропорционально большей степени получили страны со средним уровнем дохода; основное внимание нередко уделялось мобилизации частных финансовых потоков, при этом менее половины этих средств были предоставлены в качестве субсидий. |
As the cost of such delays was often substantial, participants explored possible solutions, such as the harmonization of specifications, and discussed terms of insurance. |
Поскольку потери от таких задержек нередко бывают довольно существенными, участники рассмотрели возможные пути решения этой проблемы, в том числе за счет гармонизации спецификаций, а также обсудили условия страхования. |
As national development banks have specific knowledge of domestic markets, they are often well suited to provide relevant capacity development and assistance in private project management. |
Поскольку национальные банки развития располагают особыми знаниями в отношении внутренних рынков, они нередко оказываются наиболее подходящими для обеспечения соответствующего укрепления потенциала и помощи в управлении частными проектами. |
Similarly, relative to the national level, Millennium Development Goal achievements are often less pronounced among the most vulnerable and marginalized people within a country. |
Аналогичным образом, успехи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нередко менее заметны по сравнению с национальным уровнем среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения данной страны. |
The circulation of information about best practices in Millennium Development Goal progress in one country often stimulates neighbouring countries, and regions, to emulate the success. |
Распространение информации о передовой практике, применяемой для достижения прогресса в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в одной конкретной стране, нередко стимулирует соседние страны и регионы последовать ее успешному примеру. |
There is often a concern that States and humanitarian actors need to be able to act quickly and that participatory processes would slow down responses. |
Нередко возникают опасения, связанные с тем, что государства и гуманитарные организации должны быть в состоянии действовать быстро и что участие в процессах многих субъектов чревато замедлением темпов реагирования. |
The integration of culture into policies has often been limited by the difficulty in developing comprehensive indicators to measure its direct and indirect impacts. |
Возможности интегрирования вопросов культуры в стратегии нередко оказываются ограниченными в связи с трудностями с выработкой комплексных показателей для оценки ее прямого и косвенного воздействия. |
Furthermore, adolescents have limited life and work skills to care for their children, and are often forced by schools or their circumstances to abandon their schooling. |
Кроме того, подростки имеют ограниченные жизненные и трудовые навыки, необходимые для ухода за детьми, и нередко вынуждены бросать учебу по требованию школы или в силу обстоятельств. |
However, crime, especially arson, kidnapping, assault and theft, increased in 2013, often as a result of worsening economic conditions and increased unemployment. |
Вместе с тем в 2013 году отмечался рост преступности, особенно в том, что касается таких преступлений, как поджоги, похищения людей, вооруженные нападения и кражи, которые нередко совершаются по причине ухудшения экономических условий и обострения проблемы безработицы в стране. |
In each organization, all PSC resources were pooled in such accounts, although individual accounting and reporting are often maintained in financial statements. |
В каждой структуре все средства РПП объединялись на таких счетах, хотя самостоятельный учет и отчетность нередко ведутся в форме финансовых отчетов. |
It should not be expected that everything would be working perfectly at mandate renewal time, yet those opportunities for careful scrutiny and fresh thinking were often missed. |
Не следует ожидать, что в момент продления мандата все будет идеально, однако нередко эти возможности для тщательного анализа и нестандартного мышления упускаются. |
The imposition of a prison sentence on the perpetrator, sometimes coupled with the payment of pecuniary damages, is often considered sufficient. |
Нередко считается достаточным вынести преступнику приговор, связанный с лишением свободы, иногда в сочетании с денежным возмещением ущерба. |
Contract farming may, however, involve risks linked to the fact that buyers often prefer to source from large rather than small farms in order to reduce transaction and supervision costs. |
В то же время, договорное сельскохозяйственной производство может быть сопряжено с определенными рисками, поскольку покупатели нередко предпочитают закупать продукцию у крупных хозяйств, а не у мелких фермеров с тем, чтобы снизить операционные издержки и расходы на контроль качества. |
It was mentioned that foreign suppliers often exhibited major presence in developing country markets and could have a bearing on efforts aimed at national inclusion. |
Было отмечено, что зарубежные поставщики нередко широко представлены на рынках развивающихся стран и могут влиять на усилия, прилагаемые для повышения доступности финансовых услуг в стране. |
The age of some port infrastructure and superstructure, often combined with poor maintenance, means that their structural integrity may be compromised. |
Возраст некоторых элементов портовой инфраструктуры и сооружений, нередко в сочетании с низким качеством эксплуатационного обслуживания, порой ставит под угрозу их техническую пригодность. |
The Directorate collaborated closely with the African Centre for Studies and Research on Terrorism, which participates in its assessment visits and often contributes a regional perspective in events facilitated by the Directorate. |
Директорат тесно сотрудничал с Африканским учебным и научно-исследовательским центром по терроризму, который участвует в его оценочных поездках и нередко помогает учесть региональную специфику в мероприятиях, проводимых при содействии Директората. |
Necessary policies are often endorsed by government or regional entities, but their implementation could be hampered by limited institutional and technical capacity, as well as by financial needs. |
Необходимая политика нередко поддерживается общегосударственными или региональными органами, но ее осуществлению могут препятствовать ограниченность институционального и технического потенциала, а также нехватка финансовых средств. |
While ocean acidification is often perceived as a symptom of climate change, it is a significant, separate, problem which requires specific attention and measures. |
Хотя закисление океана нередко воспринимается в качестве симптома изменения климата, оно представляет собой значительную отдельную проблему, которая требует конкретного внимания и мер. |
Malicious use of ICTs by actors who often operate with impunity is easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult. |
Злонамеренное использование ИКТ злоумышленниками, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями. |
The malicious use of ICTs can be easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult, allowing for increasingly sophisticated exploits by actors who often operate with impunity. |
Злонамеренное использование ИКТ легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями, в связи с чем злоумышленники, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
In that context, attention was drawn to the need to identify stakeholders, which were often resource users, in order to foster coordination and cooperation among them. |
В этой связи обращалось внимание на необходимость выявления заинтересованных сторон, которыми нередко выступают пользователи ресурсов, для развития координации и сотрудничества между ними. |
In many countries, such special accommodation centres for asylum seekers are often located in remote areas where mainstream education facilities are difficult to access for children. |
Во многих странах такие специальные центры для размещения просителей убежища нередко расположены в удаленных районах, в которых их детям трудно получить доступ к учреждениям общей системы образования. |
Current information suggests that few recruits come from a religious background, and in fact recruits often have limited or superficial knowledge of religion. |
Нынешняя информация позволяет предположить, что мало кто из «новобранцев» имеет религиозное воспитание, и, по сути дела, они нередко имеют ограниченные или поверхностные знания о религии. |