| The danger attributed to non-strategic nuclear weapons is often groundlessly exaggerated, as are qualitative assessments of stockpiles. | Опасности, связанные с нестратегическим ядерным оружием, равно как количественные оценки их запасов, нередко неоправданно завышают. |
| It had been widely acknowledged that while globalization held great prospects for development, it often deepened poverty and inequality. | Широко признается, что, открывая большие возможности для развития, глобализация нередко ведет к усилению нищеты и неравенства. |
| Some soil functions are mutually exclusive and are often in competition. | Некоторые почвенные функции носят взаимоисключающий, а нередко и конкурирующий характер. |
| However, the existing efforts are often too fragmented, uncoordinated, and even contradictory and self-paralytic. | Однако предпринимаемые усилия нередко являются слишком разрозненными, нескоординированными и даже противоречивыми и неэффективными. |
| Run-off water flows often into swamps, where it evaporates quickly and creates salinization. | Сточные воды нередко попадают в болота, где они быстро испаряются и вызывают засоление почв. |
| It is often said that we discuss the problems associated with the protection of civilians too much. | Нередко говорят, что мы слишком часто рассматриваем проблемы, связанные с гражданскими лицами. |
| Initial care is often accompanied by paramedical treatment. | Первая медицинская помощь сопровождается нередко общеоздоровительной терапией. |
| Let us also continue putting in place mechanisms to combat impunity, often the prerequisite for durable peace and lasting reconciliation. | Мы должны также и впредь создавать механизмы для борьбы с безнаказанностью, которые нередко являются необходимым условием достижения прочного мира и долгосрочного примирения. |
| This is also often sanctioned or condoned by the State. | Это также нередко санкционируется или поощряется государством. |
| The process of environmental degradation is accelerating, with often disastrous consequences. | Состояние окружающей среды стремительно ухудшается, что нередко имеет катастрофические последствия. |
| Consensus or objection procedures have often driven all the Commissions to the lowest common denominator. | Процедуры консенсуса или возражений нередко практически сводят на нет усилия всех комиссий. |
| Pregnant women have often been forced to deliver at checkpoints. | Нередко беременные женщины вынуждены рожать прямо на контрольно-пропускных пунктах. |
| Natural disasters have often proved to be impediments to our development. | Стихийные бедствия нередко задерживали наше развитие. |
| There is a lack of adequate financing, and courts are often subject to undue external influence. | Не хватает финансов, и на суды нередко оказывается давление извне. |
| National social policies are often conflicting and seldom harmonized and are frequently formulated and implemented with little input from local communities or civil society institutions. | Национальные стратегии в социальной области зачастую противоречивы, редко согласовываются друг с другом и нередко разрабатываются и осуществляются практически без участия местных общин и организаций гражданского общества. |
| The Library has subscribed to various databases that are often more expensive than traditional paper resources. | Библиотека подписана на несколько баз данных, и нередко подписка на них обходится дороже, чем подписка на традиционные печатные источники. |
| This problem is often raised at official meetings, especially in connection with female children employed as domestic servants. | Эта проблема нередко обсуждается на официальных совещаниях, особенно в том, что касается девочек, работающих домашней прислугой. |
| Too often, the Security Council has been accused of failure in discharging its main responsibilities. | Совет Безопасности нередко обвиняли в ошибках, допущенных им при выполнении своих обязательств. |
| Focusing on the fight against HIV/AIDS, we often forget the individuals behind the illness. | Сосредоточивая усилия на борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы нередко забываем об отдельных людях, которые стоят за проблемой этого заболевания. |
| The process has often bred or generated conflict. | Нередко этот процесс сопровождается конфликтами или порождает их. |
| Economic and social problems are often the root causes of the difficulties and crises besetting our societies. | Экономические и социальные проблемы нередко являются первопричинами трудностей и кризисов, с которыми сталкиваются наши общества. |
| It was also stated that relying on insurance funds might not provide a solution since such funds often substituted employees and claimed payment as preferential creditors. | Было также указано, что полагаться на фонды страхования как на возможное решение нельзя, поскольку такие фонды нередко выступают от имени работников и требуют платежа в качестве привилегированных кредиторов. |
| Such people's former places of permanent residence were often damaged, destroyed or unlawfully inhabited by others. | Бывшие места постоянного проживания этих людей нередко повреждены, разрушены или незаконно заняты другими лицами. |
| It is often laid according to pattern and is well recorded and marked. | Нередко оно устанавливается по схеме и хорошо регистрируется и маркируется. |
| The risks of traditional military confrontation have been compounded by new, complex and often interconnected threats. | По сути дела, к традиционным рискам военной конфронтации добавляются новые, комплексные, а нередко и взаимосвязанные угрозы. |