| National institutions often possessed a wealth of information regarding the situation of minorities. | Национальные учреждения нередко располагают массой информации относительно положения меньшинств. |
| These independent assessments are often incorporated into the contracting process. | Эти независимые оценки нередко включаются в контрактный процесс. |
| In the recent past, poverty was often defined as insufficient income to buy a minimum basket of goods and services. | В недавнем прошлом нищету нередко определяли как отсутствие доходов в размерах, достаточных для приобретения минимального набора товаров и услуг. |
| Therefore, families with children often apply for additional assistance. | Поэтому семьи с детьми нередко обращаются за дополнительной помощью. |
| The sometimes difficult processes that have accompanied privatization policies in recent years have often not resulted in increased levels of social development. | Те нередко сложные процессы, которые в последние годы сопровождали политику в области приватизации, зачастую не привели к ускорению социального развития. |
| Abuse of parental power, violence and neglect often lead to the restriction of parental rights. | Злоупотребление родительскими правами, насилие и халатное отношение к детям нередко приводят к ограничению родительских прав. |
| Poverty and unemployment often lead to human insecurity, ill health, loss of self-respect, a sense of failure and social exclusion. | Нищета и безработица нередко порождают чувство незащищенности, ведут к ухудшению здоровья и утрате самоуважения, а также вызывают ощущение жизненного краха и социальной изоляции. |
| She said that the Committees were often represented at Executive Board meetings and made an important contribution. | Она сказала, что представители комитетов нередко принимают участие в заседаниях Исполнительного совета и вносят важный вклад в их работу. |
| There is often a lack of effective coordination among international agencies with respect to questionnaire design, estimation and aggregation techniques. | Нередко отсутствует эффективная координация между международными учреждениями в отношении содержания анкет, методов оценки и агрегирования. |
| All policy initiatives have to compete for often scarce budgetary resources to secure the allocation required for their successful implementation. | Осуществление всех инициатив в области политики зависит от распределения нередко дефицитных бюджетных ресурсов, необходимых для их успешного осуществления. |
| In many of them, tax policy is often the art of the possible rather than the pursuit of the optimal. | Во многих из них проведение налоговой политики нередко представляет собой искусство возможного, а не поиск оптимального результата. |
| Marginal changes are often preferred over major structural changes, even when the latter are clearly preferable. | Незначительным изменениям нередко отдается предпочтение по сравнению с крупными структурными преобразованиями, даже в тех случаях, когда последние явно предпочтительнее. |
| We note with concern the increase in the number of often violent attacks on ships. | Мы с тревогой отмечаем рост числа нередко сопряженных с применением насилия нападений на суда. |
| These constitutions have often referred to organic laws, which must be enacted by the parliaments. | Эти конституции нередко понимаются как основные законы, подлежащие введению в действие парламентами. |
| These facilities often require air conditioning and/or heating, and must also support electronic data-processing requirements for computers and telephones. | В этих объектах нередко требуется предусмотреть кондиционирование воздуха и/или отопление, а также пользование компьютерами и телефонами для электронной обработки данных. |
| The proportion of babies with a birth weigh of less than 2,500 grams has often been used as an indicator of newborn health. | Доля младенцев, при родах весивших менее 2500 граммов, нередко использовалась в качестве показателя здоровья новорожденного. |
| Council members often take decisions without the full knowledge of their financial implications. | Члены Совета нередко принимают решения, не располагая полной информацией о финансовых последствиях. |
| In our region, efforts to implement policies and programmes are often impeded by lack of financial resources and technical expertise. | В нашем регионе усилия по осуществлению стратегий и программ нередко наталкиваются на такие препятствия, как отсутствие финансовых ресурсов и опыта в технических областях. |
| In particular, discriminatory effects are often obscured by the ostensibly non-discriminatory language of a law, policy or practise. | На практике дискриминационные последствия нередко скрываются за внешне недискриминационным языком закона, политики или практики. |
| And freedom of the privately owned press is too often compromised by collusion between business and government. | К тому же свобода прессы, находящейся в частной собственности, нередко ограничивается в результате сговора между деловыми кругами и правительством. |
| In addition, the soundness of the public sphere relies often on intangible factors, such as culture. | Кроме того, качество сферы публичных отношений нередко определяется такими неосязаемыми факторами, как культура. |
| In such multifaceted operations, the civilian component is often substantial. | В рамках таких многоаспектных операций гражданский компонент нередко играет существенную роль. |
| Given their relatively large contribution to most countries' economies, PPIs in those areas are often a good starting point. | В свете сравнительно большого вклада этих отраслей в экономику большинства стран составление ИЦП в этих областях нередко служит хорошей отправной точкой. |
| Poverty and conflict often reinforce each other. | Нищета и конфликты нередко носят взаимоусиливающий характер. |
| There is also often a political imperative to reduce reporting load on businesses. | Нередко возникают и политические соображения, требующие сокращения объема отчетности, представляемой коммерческими предприятиями. |