| Knowing what really needs to change is often a crucial factor in working with people and organizations concerned with successful and long-lasting change. | Понимание того, что реально необходимо изменить, нередко играет роль решающего фактора в работе с людьми и организациями, заинтересованными в проведении успешных и долгосрочных преобразований. |
| The Committee is also particularly concerned that, in practice, situations of poverty and out-of-wedlock pregnancy often result in authorizations of such marriages. | Комитет также особо обеспокоен тем, что на практике причиной разрешений на такие браки нередко служат ситуации бедности и внебрачной беременности. |
| Social participation and civic engagement is also often limited or denied to youth with disabilities. | Кроме того, молодежь с инвалидностью нередко принимает ограниченное участие в социальной жизни и деятельности гражданского общества либо бывает лишена соответствующих возможностей. |
| National legal frameworks often remain insufficient, especially with regard to criminalization and regulations for effectively implementing legislation. | Национальные правовые основы нередко оказываются недостаточными, особенно в том, что касается криминализации и норм, обеспечивающих эффективное осуществление законодательства. |
| However, in modern decentralized organizations considerable authority is often vested in "middle-managers". | Однако в современных децентрализованных организациях значительные полномочия нередко предоставлены "руководителям среднего звена". |
| It also offers an alternative to costly and often more risky informal financial schemes. | Он также является альтернативой дорогостоящим и нередко более рискованным системам предоставления неформальных финансовых услуг. |
| Public ceremonies are another venue in which women are often marginalized and discriminated against. | Женщины также нередко подвергаются маргинализации и дискриминации в местах проведения публичных церемоний. |
| Furthermore, early marriage helps perpetuate the cycle of poverty and inequality since it is often followed by the girl giving up her studies. | Кроме того, ранний брак способствует увековечению круга нищеты и неравенства, поскольку за ним нередко следует отказ девушки от учебы. |
| It is often argued that the world has enough resources to lift all women and men up from extreme poverty. | Нередко можно услышать, что мир располагает достаточными ресурсами для избавления всех людей от крайней нищеты. |
| Lack of knowledge regarding pubertal changes often produces feelings of guilt and confusion among adolescents. | Отсутствие знаний, касающихся половозрастных изменений, нередко вызывает чувства вины и растерянности среди подростков. |
| Women's associations often form municipality-based federations, particularly in the Loyalty Islands and the North Province. | Нередко эти женские ассоциации объединяются в муниципальные федерации, в частности на островах и в Северной провинции. |
| It also appears that women are not only excluded and marginalized but also often alienated. | Кроме того, складывается впечатление, что положение женщин является не только отстраненным и маргинализованным, но, нередко, и отчужденным. |
| The financial pressures afflicting single-parent families are often considerable, as a result of which some women work in several jobs. | Семьи с одним родителем нередко сталкиваются со значительными финансовыми трудностями, вследствие чего некоторые женщины вынуждены трудиться на нескольких работах. |
| They are often denied the right to marry or to build families of their own. | Нередко эти юноши и девушки бывают лишены права вступать в брак или создавать собственные семьи. |
| Services are often not sufficiently available, accessible, affordable or of good quality. | Услуги нередко оказываются в недостаточном объеме, существуют трудности в их получении, оплате их стоимости и обеспечении их качества. |
| These practices are often justified by the right to observe the ancestral culture and traditions. | Для обоснования такой практики нередко упоминают о праве чтить культуру и традиции предков. |
| The overall figure for racial offences often included a variety of bias-motivated offences. | Общий показатель расовых правонарушений нередко включает в себя самые разнообразные преступления, мотивированные предрассудками. |
| The exclusion of indigenous peoples from full, effective and meaningful participation in decision-making, including in political processes, was often grounded in discrimination. | Лишение коренных народов возможностей в плане всестороннего, эффективного и значимого участия в принятии решений, в том числе в политических процессах, нередко основывается на дискриминации. |
| Surveillance tactics ostensibly designed to prevent criminal activity are also often used selectively to target certain groups who plan to stage peaceful public assemblies. | Кроме того, нередко против некоторых групп, планирующих проведение мирных публичных собраний, избирательно используется тактика слежки, якобы с целью пресечения незаконной деятельности. |
| Similarly, disproportionate force (including armed police, snipers and roadblocks) is often deployed at disfavoured protests as an intimidation tactic. | Аналогичным образом, против неугодных протестов в целях запугивания нередко развертываются непропорционально большие силы (в том числе вооруженная полиция, снайперы и дорожные заграждения). |
| The conditions of work for migrant domestic workers, for example, are often characterized by isolation and dependence. | Например, условия труда домашних работников из числа мигрантов нередко характеризуются изоляцией и зависимостью. |
| Some organizations argue that while strict data protection regulations are needed, they often erect a barrier to securing access to the data. | Некоторые организации утверждают, что, несмотря на необходимость введения строгих нормативных положений о защите данных, такие положения нередко служат препятствием к получению доступа к таким данным. |
| Many developing countries have expanded their agricultural export sectors beyond traditional crops, often creating new forms of employment for women. | Многие развивающиеся страны расширили экспортные секторы своей сельскохозяйственной продукции, выходя за рамки традиционных культур и нередко создавая новые формы занятости для женщин. |
| Civil society and academia are often involved in consultation mechanisms at national or local level. | Гражданское общество и научное сообщество нередко принимают участие в работе консультативных механизмов на национальном или местном уровнях. |
| National mechanisms are often overhauled after changes in government, leading to loss of institutional memory and capacity. | Изменения на уровне правительств нередко приводят к изменениям в деятельности национальных механизмов, что приводит к утрате институциональной памяти и потенциала. |