Increased employment of women has, however, often been associated with poor working conditions, low pay, lack of work-related benefits and, often, short-term employment. |
Следует отметить, что расширение масштабов занятости женщин нередко сопровождается отсутствием надлежащих условий работы, низкой оплатой труда, отсутствием связанных с работой льгот, а также, что нередко имеет место, краткосрочным характером занятости. |
In cases where a ship has been arrested, the crew are often kept on board to take care of the ship, and often are left to their own devices for survival. |
В случае ареста судна экипаж нередко держат на борту, чтобы моряки осуществляли уход за судном, причем нередко им приходится самим заботиться о том, как себя прокормить. |
People can now determine what is best for themselves, but this is often misconstrued with a gender-biased perspective, often legitimized by a moralistic perspective based on narrow interpretations of religious teachings that undermine women. |
Теперь народ сам может определять, что для него лучше, но это нередко неверно истолковывается исходя из тенденциозного подхода к гендерным вопросам, и нередко узаконивается исходя из моралистической позиции, базирующейся на узком толковании религиозных учений, которые ущемляют права женщин. |
Differences often divide communities along lines of wealth, gender, ethnicity and other social factors which often preclude women, the poor and the marginal from having a voice in community decisions and from enjoying the benefits of local development investments. |
Они зачастую различаются по уровню благосостояния, а также по гендерному, этническому и другим социальным признакам, что нередко лишает женщин, бедноту и маргинальные группы возможности участвовать в принятии решений и пользоваться результатами инвестиций на цели местного развития. |
Rural women were particularly penalized because the shortage of health personnel was more acute in rural areas. Moreover, the lack of local health care often added to the workload and responsibilities of women, as they often had the role of household healthcare provider. |
Особенно сильно это бьет по сельским женщинам, поскольку нехватка медицинского персонала в сельских районах является более острой. Кроме того, отсутствие местных медицинских учреждений часто приводит к увеличению нагрузки и объема обязанностей женщин, поскольку они нередко выполняют функции заботы о здоровье членов своего домашнего хозяйства. |
She has also observed that there is often a lack of financing for consular protection by those countries; the balance between the remittances sent by migrants and the protection afforded to them by their consulates is often not in the migrants' favour. |
Она также указала, что нередко страны происхождения не находят достаточно средств для финансирования мер консульской защиты; соотношение суммы переведенных мигрантами средств и степени защиты, обеспечиваемой им консульскими учреждениями, часто несоизмеримо. |
Modalities of cooperation include meetings of ECE and OSCE expert groups and channelling information on threats picked up by the business community and non-governmental organizations, since they are often the first to be aware of conflicts, and disruptions to business are often an early-warning signal. |
Сотрудничество осуществляется в форме совещаний групп экспертов ЕЭК и ОБСЕ и направления информации об угрозах, полученной от представителей деловых кругов и неправительственных организаций, поскольку зачастую они первыми начинают осознавать приближение конфликта, а сбои в предпринимательской деятельности нередко являются сигналом раннего оповещения. |
These are often young and enthusiastic people, but they are much fewer than they should be and they are often handicapped by limited bandwidth, scarce infrastructure and high prices. |
Зачастую это молодые энтузиасты, которых намного меньше, чем должно быть, чьей работе нередко мешают ограничения рабочих диапазонов частот, недостаточно развитая инфраструктура и высокие цены. |
One basic impediment to efforts to control the illicit trafficking of drugs is that adequate information is often not available, and that which is available is often of poor quality. |
Одним из основных препятствий в деятельности по контролю над незаконным оборотом наркотиков является то обстоятельство, что надлежащая информация зачастую отсутствует, а та информация, которая имеется, нередко не отвечает предъявляемым требованиям. |
Taking action when the rule of law fails: the international community often finds itself with responsibilities ranging from preventing violent conflict to deploying peacekeeping operations and peace-building missions, often while working with regional organization partners. |
принятие мер в тех случаях, когда принцип верховенства права не соблюдается: международному сообществу нередко приходится выполнять широкий круг обязанностей - от предотвращения конфликтов, сопровождающихся насилием, до развертывания операций по поддержанию мира и миссий по миростроительству, часто во взаимодействии с партнерами в лице региональных организаций. |
The functions of government often become increasingly militarized, with the armed forces assuming civilian police functions and military courts trying civilians; often the military's power is beyond the reach of civilian control. |
Деятельность правительства нередко приобретает отчетливо военизированный характер; функции гражданской полиции возлагаются на вооруженные силы, а гражданские лица становятся подсудны военным судам; военные власти в своих действиях зачастую неподконтрольны гражданским учреждениям. |
In recent years, peacekeeping forces had often had to accept new tasks which exceeded their capabilities, and that had added to the difficulties of peacekeeping operations and often created confusion for personnel in the field. |
В последние годы силам по поддержанию мира часто приходилось браться за решение новых задач, превышающих их возможности, что создавало трудности для операций и нередко приводило в замешательство персонал на местах. |
Nevertheless, there are often cases in which these indications are absent, since States and international organizations often do not give names to the unilateral declarations they formulate and the treaty may not contain a reservations clause. |
Вместе с тем часто случается так, что все эти признаки отсутствуют, поскольку государства и международные организации нередко воздерживаются от квалификации односторонних оговорок, высказываемых ими, и поскольку договор не содержит каких-либо положений об оговорках. |
Forest-related issues are discussed at global, regional and national levels, often by a number of organizations or forums at each level and often with different focal points or country representatives at each discussion. |
Вопросы, связанные с лесными ресурсами, обсуждаются на глобальном, региональном и национальном уровнях, причем на каждом уровне - нередко с участием ряда организаций и форумов, и в ходе каждой дискуссии - нередко с различными координаторами или представителями стран. |
The panel reached the consensus that the approaches used in conflict situations often did not work and that the decision to call political enemies to the negotiation table immediately to sign agreements often resulted in failure. |
Группа пришла к единому мнению о том, что зачастую подходы, применяемые в конфликтных ситуациях, не работают, а призывы к политическим противникам сесть за стол переговоров для незамедлительного подписания договоренностей нередко остаются без ответа. |
In poor families women and girls are often the last to eat, and in families with very limited food this often means no food at all. |
В малообеспеченных семьях женщины и девочки часто получают еду в последнюю очередь, а в семьях с очень ограниченными ресурсами питания это нередко означает, что они вообще не получают еды. |
Rural dwellers often have to travel long distances to reach the Department of Home Affairs Offices and they often do not have money to pay for taxis or for the documentation or photos that may be required. |
Сельским жителям зачастую приходится совершать дальние поездки для посещения отделений Министерства внутренних дел; нередко они не располагают средствами для оплаты транспортных услуг либо услуг по подготовке документации или изготовлению фотографий, которые могут им потребоваться. |
Mr. Talbot also noted that conflict often brought attention to learning content and processes of reform of learning content were often launched on a small scale. |
Г-н Тэлбот отметил также, что конфликты нередко дают повод обратить внимание на содержание учебных программ и что реформа учебных программ часто осуществляется в небольших масштабах. |
Beyond that, it was noted that counterfeit goods often violate public health and safety standards, that their production and distribution is often in the hands of organised crime, and that counterfeiting undermines fair competition. |
Наряду с этим отмечалось, что с контрафактными товарами нередко связаны нарушения норм общественного здравоохранения и безопасности, что их производство и сбыт зачастую контролируются организованными преступными группами и что изготовление контрафактной продукции подрывает справедливую конкуренцию. |
Children who commit offences are often subject to negative publicity in the media, which contributes to a discriminatory and negative stereotyping of these children and often of children in general. |
Дети, совершившие преступления, нередко становятся объектом негативной огласки в средствах массовой информации, что способствует формированию дискриминационных и негативных стереотипов в отношении этих детей, а зачастую и детей в целом. |
But vendors often provide substitute items which are either cheaper or less than ordered after consultation with military contingents and formed police units. |
Однако поставщики после консультаций с воинскими контингентами и сформированными полицейскими подразделениями нередко заменяют заказанные продукты более дешевыми или поставляют их в меньшем количестве. |
The 2009 OHCHR report mentioned that detainees in police custody, including those who had been abused, often went without medical care; and health examinations were poorly documented. |
В докладе УВКПЧ 2009 года упоминается, что лица, содержащиеся в полицейских участках, включая тех, кто подвергается жестокому обращению, нередко не имеют доступа к медицинской помощи, а медосмотры документируются неудовлетворительно. |
Partner Governments provide personnel, often from the region, to assist and advise their peers in post-conflict settings to reform and strengthen rule of law institutions. |
Правительства-партнеры предоставляют персонал - нередко из региона - для оказания помощи и предоставления консультаций их коллегам на постконфликтном этапе в интересах реформирования и укрепления учреждений, отвечающих за верховенство права. |
While urban environments can often provide a conducive setting for internally displaced persons to rebuild their lives, they also present important protection and other challenges. |
Хотя города нередко могут служить благоприятной средой для того, чтобы внутренне перемещенные лица могли заново построить свою жизнь, проживание в них, тем не менее, сопряжено с отсутствием защиты и другими проблемами. |
These groups often already face difficulties in accessing health care because they lack the social and political means to challenge the inequitable allocation of public resources. |
Эти группы нередко сталкиваются с трудностями при получении доступа к медицинскому обслуживанию, поскольку у них нет социальных и политических средств для борьбы с несправедливым распределением государственных ресурсов. |