| In addition, waters in deep-sea trenches often undergo thorough and relatively rapid mixing, extending to the deepest regions. | Кроме того, воды в глубоководных желобах нередко претерпевают основательное и относительно быстрое перемешивание, достигая самых глубоких областей. |
| The Commission recalled that in the past, joint working groups had been established, often consisting only of staff drawn from the two secretariats. | Комиссия напомнила, что в прошлом создавались совместные рабочие группы, в состав которых нередко входили только сотрудники двух секретариатов. |
| In such cases it often responds in an expeditious and innovative way. | В отношении этих других вопросов он нередко принимает оперативные и новаторские решения. |
| The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. | Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные. |
| These have often enabled the Office to carry out projects and activities in a more focused way, closer to the country level. | Все это нередко давало возможность Управлению осуществлять проекты и мероприятия более целенаправленным образом, ближе к страновому уровню. |
| As it is often said, the CWC is not a self-executing document. | Как уже нередко отмечалось, КХО - это не самоисполняющийся документ. |
| They have often been humiliated, mocked and laughed at during their testimony in courts. | Нередко они становятся объектом унижений, издевательств и насмешек во время дачи свидетельских показаний в судах. |
| Participants in such wars often fail to distinguish between combatants, civilians and humanitarian workers. | Участники таких войн нередко не проводят никакого различия между комбатантами, мирными жителями и гуманитарными работниками. |
| However, the coverage of such programmes is often low, particularly among the poorest families. | Однако масштабы осуществления таких программ нередко являются незначительными, в особенности среди беднейших семей. |
| International humanitarian aid staff are often absent, leaving operations to local national and refugee staff. | Нередко сотрудники, занимающиеся оказанием международной гуманитарной помощи, отсутствуют, и их функции выполняют местные национальные сотрудники и сами беженцы. |
| The assistance package is often inadequate to meet even the basic nutritional needs of the population. | Нередко оказываемой помощи недостаточно даже для того, чтобы удовлетворить насущные потребности в продовольствии самого населения. |
| International organizations and host countries, often in consultation with the refugee leaders of the camps, generally make decisions about food distribution. | Как правило, решения, касающиеся распределения продовольствия, принимаются международными организациями и странами пребывания, нередко в консультации с лидерами беженцев в лагерях. |
| Changes in family roles often accompany migration. | Нередко спутником миграции становятся изменения в семейных функциях. |
| In a situation where men are unsure of themselves, they often become sceptical about their wives. | Когда мужчины лишаются уверенности в себе, они нередко начинают с недоверием относиться к своим женам. |
| These persons often experience more difficulties adapting to technological and organizational changes than younger workers, particularly when considering the increasingly widespread use of information technologies. | Эти лица нередко сталкиваются с более значительными трудностями в деле адаптации к технологическим и организационным изменениям по сравнению с более молодыми работниками, в частности при рассмотрении вопроса о все более широком использовании информационных технологий. |
| Some noted that the often bold recommendations of OIOS were evidence that the Office was sufficiently independent. | Некоторые отметили, что нередко смелые рекомендации УСВН свидетельствуют о том, что Управление является достаточно независимым. |
| Disasters are often of a regional scale, requiring regionally based efforts to reduce risk. | Поскольку стихийные бедствия нередко охватывают целые регионы, меры по уменьшению степени риска также должны носить региональный характер. |
| The international community must redouble its efforts to address the root causes that often underlie socio-economic and development constraints. | Международное сообщество должно удвоить свои усилия по рассмотрению коренных причин конфликтов, которые нередко лежат в основе социально-экономических проблем и проблем в области развития. |
| Anticipatory actions are often associated with so-called rogue states and failed states. | Упредительные меры нередко ассоциируются с так называемыми государствами-изгоями и несостоятельными государствами. |
| The convening power and moral authority of the United Nations enable it to bring often conflicting parties together to tackle global problems. | Организаторская способность и моральный авторитет Организации Объединенных Наций позволяют ей сводить воедино нередко конфликтующие стороны для решения глобальных проблем. |
| Other countries, mainly in Africa, asked for much less funding, and often received even less. | Другие страны, главным образом в Африке, просили предоставить гораздо меньшие суммы и получали нередко в ответ еще меньше средств. |
| They have often contributed to a better understanding of complex issues and have added to the richness of our debates. | Нередко они содействуют лучшему пониманию сложных проблем и делают наши прения более насыщенными. |
| From the perspective of cargo interests, information such as the value of the goods is often commercially sensitive. | А вот для грузовладельцев информация, касающаяся, в частности, стоимости груза, нередко имеет большое коммерческое значение. |
| However, factories often had to interrupt production because of organized strikes by outsiders. | Вместе с тем работу фабрик нередко нарушают и забастовки на других предприятиях. |
| This conclusive evidence certificate is often recognized as the main advantage of document registration. | Этот сертификат как убедительное свидетельство нередко признается в качестве дающего преимущества основного документа регистрации. |