UNHCR noted that access to justice and due process was problematic and that refugee women are often vulnerable. |
УВКБ отметило, что доступ к правосудию и надлежащему судебному разбирательству является проблематичным и что женщины-беженцы нередко оказываются в уязвимом положении. |
Arbitrary arrests and detentions are often used by police officers to extort money from civilians. |
Произвольные аресты и задержания нередко используются сотрудниками полиции для вымогательства денег у гражданского населения. |
Democratic space is often limited due to the instrumentalization of security and intelligence officials by politicians. |
Демократическое пространство нередко ограничивается в силу того, что политические деятели используют сотрудников служб безопасности и разведки в качестве своих инструментов. |
Minority women are often excluded from the labour market or are at greater risk of unemployment. |
Женщины из числа меньшинств нередко оказываются вытесненными с рынка труда и в большей степени подвержены риску потери работы. |
And when the window of early childhood is closed, the associated cognitive damage is often irreversible . |
После выхода из раннего детского возраста связанный с недоеданием ущерб, нанесенный интеллектуальному развитию, нередко оказывается необратимым . |
The Special Rapporteur pays tribute to those local and foreign journalists who often face grave danger in their pursuit of truth. |
Специальный докладчик отмечает особую роль тех местных и зарубежных журналистов, которые нередко сталкиваются с опасностью в поисках истины. |
International cooperation is often perceived only in terms of humanitarian responses in times of suffering, yet it also entails coordinated processes for achieving common goals. |
Международное сотрудничество нередко воспринимается лишь как принятие гуманитарных ответных мер в случае возникновения ситуаций, характеризующихся страданиями людей, хотя оно также подразумевает осуществление скоординированных процессов для достижения общих целей. |
SPLA members often refuse to submit to civilian authority. |
Члены НОАС нередко отказываются подчиняться гражданским властям. |
Thirdly, the obligations contained in the conventions are often inadequate to address the problems related to hazardous wastes. |
В-третьих, обязательства, содержащиеся в конвенциях, нередко оказываются недостаточными для решения проблем, связанных с опасными отходами. |
The United Nations must ensure the safety and security of peacekeeping personnel, who often worked in harsh and risky conditions. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечивать защищенность и безопасность миротворческого персонала, нередко работающего в тяжелых и опасных условиях. |
Industry tends to provide more stable and higher-quality jobs, often reducing the inequality gap in developing countries. |
Промышленности свойственно создание более стабильных и качественных рабочих мест, появление которых нередко ведет к сокращению неравенства в развивающихся странах. |
As a result, it was often possible that competing possessory and registered security rights could encumber the same asset. |
В результате одни и те же активы нередко обременялись конкурирующими посессорными и зарегистрированными обеспечительными правами. |
The conduct of soldiers at the checkpoints is often rough. |
Поведение солдат на контрольно-пропускных пунктах нередко является грубым. |
For example, law-enforcement agents often rely on sets of physical or behavioural characteristics when deciding whom to stop and search for counter-terrorism purposes. |
Например, сотрудники правоохранительных органов при принятии решения о том, кого следует останавливать и подвергать проверке в контртеррористических целях, нередко используют наборы физических или поведенческих характеристик. |
Suicide bombings also often occur in the context of armed conflict. |
Нападения с использованием смертников нередко имеют место в контексте вооруженных конфликтов. |
Moreover, State institutions often appear to have different perceptions toward defamation, and consequently do not act in a consistent manner. |
Кроме того, государственные учреждения, как представляется, нередко по-разному воспринимают понятие диффамации и, соответственно, не действуют согласованно. |
Those conditions often result in the exclusion of children and youth with disabilities from education. |
В результате дети и молодежь из числа инвалидов нередко остаются неохваченными учебным процессом. |
Moreover, dozens of humanitarian workers have been injured or killed, often intentionally, thereby impeding the delivery of urgent humanitarian assistance. |
Кроме того, десятки сотрудников гуманитарных организаций получают ранения и гибнут - нередко в результате преднамеренных действий, - что создает трудности для поставок срочной гуманитарной помощи. |
We know now that systematic violations of human rights and flagrant deficiencies in the rule of law are often the source of conflicts. |
Сегодня нам известно, что систематические нарушения прав человека и грубейшее игнорирование норм права нередко становятся источником конфликтов. |
The greatest volume of waste generated by mining activity is waste rock, which is often reactive. |
Наибольший объем отходов, образующихся при добыче полезных ископаемых, приходится на пустую породу, которая нередко оказывается химически активной. |
UNHCR and other organizations often had to support limited State capacity. |
УВКБ и другим организациям нередко приходилось оказывать поддержку государствам ввиду ограниченности их возможностей. |
At the same time, regional and multilateral cooperation should be improved, the more so as mountains often spread across national borders. |
В то же время необходимо улучшать региональное и многостороннее сотрудничество, тем более что горные хребты нередко выходят за пределы национальных границ. |
He then reviewed the experience of South-East Asia where restrictions to civil and political rights were often justified by government leaders as necessary for economic growth. |
Затем он проанализировал опыт Юго-Восточной Азии, где руководители государств нередко оправдывают введение ограничений на гражданские и политические права необходимостью обеспечения экономического роста. |
This often raises issues of human rights, for example the right to an adequate standard of living. |
Нередко в связи с такой оценкой возникают вопросы, связанные с правами человека, например правом на надлежащий уровень жизни. |
Minorities with high or average levels of education are often underemployed, limiting their opportunities to contribute to economic and social life of society. |
Меньшинства с высоким или средним уровнем образования нередко не находят работы, что ограничивает их возможность вносить свой вклад в экономическую и общественную жизнь общества. |