Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
UNHCR noted that access to justice and due process was problematic and that refugee women are often vulnerable. УВКБ отметило, что доступ к правосудию и надлежащему судебному разбирательству является проблематичным и что женщины-беженцы нередко оказываются в уязвимом положении.
Arbitrary arrests and detentions are often used by police officers to extort money from civilians. Произвольные аресты и задержания нередко используются сотрудниками полиции для вымогательства денег у гражданского населения.
Democratic space is often limited due to the instrumentalization of security and intelligence officials by politicians. Демократическое пространство нередко ограничивается в силу того, что политические деятели используют сотрудников служб безопасности и разведки в качестве своих инструментов.
Minority women are often excluded from the labour market or are at greater risk of unemployment. Женщины из числа меньшинств нередко оказываются вытесненными с рынка труда и в большей степени подвержены риску потери работы.
And when the window of early childhood is closed, the associated cognitive damage is often irreversible . После выхода из раннего детского возраста связанный с недоеданием ущерб, нанесенный интеллектуальному развитию, нередко оказывается необратимым .
The Special Rapporteur pays tribute to those local and foreign journalists who often face grave danger in their pursuit of truth. Специальный докладчик отмечает особую роль тех местных и зарубежных журналистов, которые нередко сталкиваются с опасностью в поисках истины.
International cooperation is often perceived only in terms of humanitarian responses in times of suffering, yet it also entails coordinated processes for achieving common goals. Международное сотрудничество нередко воспринимается лишь как принятие гуманитарных ответных мер в случае возникновения ситуаций, характеризующихся страданиями людей, хотя оно также подразумевает осуществление скоординированных процессов для достижения общих целей.
SPLA members often refuse to submit to civilian authority. Члены НОАС нередко отказываются подчиняться гражданским властям.
Thirdly, the obligations contained in the conventions are often inadequate to address the problems related to hazardous wastes. В-третьих, обязательства, содержащиеся в конвенциях, нередко оказываются недостаточными для решения проблем, связанных с опасными отходами.
The United Nations must ensure the safety and security of peacekeeping personnel, who often worked in harsh and risky conditions. Организация Объединенных Наций должна обеспечивать защищенность и безопасность миротворческого персонала, нередко работающего в тяжелых и опасных условиях.
Industry tends to provide more stable and higher-quality jobs, often reducing the inequality gap in developing countries. Промышленности свойственно создание более стабильных и качественных рабочих мест, появление которых нередко ведет к сокращению неравенства в развивающихся странах.
As a result, it was often possible that competing possessory and registered security rights could encumber the same asset. В результате одни и те же активы нередко обременялись конкурирующими посессорными и зарегистрированными обеспечительными правами.
The conduct of soldiers at the checkpoints is often rough. Поведение солдат на контрольно-пропускных пунктах нередко является грубым.
For example, law-enforcement agents often rely on sets of physical or behavioural characteristics when deciding whom to stop and search for counter-terrorism purposes. Например, сотрудники правоохранительных органов при принятии решения о том, кого следует останавливать и подвергать проверке в контртеррористических целях, нередко используют наборы физических или поведенческих характеристик.
Suicide bombings also often occur in the context of armed conflict. Нападения с использованием смертников нередко имеют место в контексте вооруженных конфликтов.
Moreover, State institutions often appear to have different perceptions toward defamation, and consequently do not act in a consistent manner. Кроме того, государственные учреждения, как представляется, нередко по-разному воспринимают понятие диффамации и, соответственно, не действуют согласованно.
Those conditions often result in the exclusion of children and youth with disabilities from education. В результате дети и молодежь из числа инвалидов нередко остаются неохваченными учебным процессом.
Moreover, dozens of humanitarian workers have been injured or killed, often intentionally, thereby impeding the delivery of urgent humanitarian assistance. Кроме того, десятки сотрудников гуманитарных организаций получают ранения и гибнут - нередко в результате преднамеренных действий, - что создает трудности для поставок срочной гуманитарной помощи.
We know now that systematic violations of human rights and flagrant deficiencies in the rule of law are often the source of conflicts. Сегодня нам известно, что систематические нарушения прав человека и грубейшее игнорирование норм права нередко становятся источником конфликтов.
The greatest volume of waste generated by mining activity is waste rock, which is often reactive. Наибольший объем отходов, образующихся при добыче полезных ископаемых, приходится на пустую породу, которая нередко оказывается химически активной.
UNHCR and other organizations often had to support limited State capacity. УВКБ и другим организациям нередко приходилось оказывать поддержку государствам ввиду ограниченности их возможностей.
At the same time, regional and multilateral cooperation should be improved, the more so as mountains often spread across national borders. В то же время необходимо улучшать региональное и многостороннее сотрудничество, тем более что горные хребты нередко выходят за пределы национальных границ.
He then reviewed the experience of South-East Asia where restrictions to civil and political rights were often justified by government leaders as necessary for economic growth. Затем он проанализировал опыт Юго-Восточной Азии, где руководители государств нередко оправдывают введение ограничений на гражданские и политические права необходимостью обеспечения экономического роста.
This often raises issues of human rights, for example the right to an adequate standard of living. Нередко в связи с такой оценкой возникают вопросы, связанные с правами человека, например правом на надлежащий уровень жизни.
Minorities with high or average levels of education are often underemployed, limiting their opportunities to contribute to economic and social life of society. Меньшинства с высоким или средним уровнем образования нередко не находят работы, что ограничивает их возможность вносить свой вклад в экономическую и общественную жизнь общества.