| State agents or representatives are often alleged to be responsible for such stigmatization. | Согласно утверждениям, развязывание подобной травли нередко является делом рук государственных представителей. |
| JS1 stressed that inadequate judicial oversight meant that detention was often arbitrary and had a deleterious impact on mental health and on families and children. | В СП1 подчеркивается, что отсутствие надлежащего судебного надзора нередко является причиной произвольных задержаний и крайне негативно сказывается на психическом здоровье мигрантов, а также на их семьях и детях. |
| The situation is even worse for girls and women with migration background, as they are often confronted with discrimination. | Положение девочек и женщин-мигрантов является еще более трудным, поскольку они нередко подвергаются дискриминации. |
| The additional posts had also enabled the Department to support regional offices, which often required administrative guidance and other support from Headquarters. | Благодаря созданию дополнительных должностей Департамент может также оказывать поддержку региональным отделениям, которые нередко нуждаются в административных инструкциях и другой поддержке со стороны Центральных учреждений. |
| The Democratic Republic of the Congo is an often cited example of the so-called "paradox of plenty". | Демократическая Республика Конго нередко приводится в качестве примера так называемого "парадокса изобилия". |
| However, guidelines which offer concrete examples and share good practices are often a key tool to assist with the enforcement of these texts. | Однако инструкции с изложением конкретных примеров и видов позитивной практики нередко имеют ключевое значение для содействия в применении законодательных актов. |
| The quality of legal argumentation in the courtroom is disappointing and often non-existent. | Качество правовой аргументации в залах судебных заседаний вызывает разочарование и нередко отсутствует. |
| Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. | Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового. |
| Gender misconceptions often lead authorities not to consider men as possible victims of trafficking. | Гендерные заблуждения нередко являются причиной того, что власти не рассматривают мужчин как возможных жертв торговли людьми. |
| Equally seriously, protection needs can also be ignored, often with drastic consequences. | Не менее тревожным фактором является и то обстоятельство, что при этом могут также игнорироваться их потребности в защите, причем нередко с весьма серьезными последствиями. |
| The change associated with migration often puts migrants in a position of vulnerability. | Связанные с миграцией перемены нередко способствуют тому, что мигранты оказываются в уязвимом положении. |
| Official statistics often underestimate the victimization of migrants. | В официальной статистике уровень виктимизации мигрантов нередко занижается. |
| Violence and discrimination in the area of employment are often associated with abuse. | Насилие и дискриминация в области занятости нередко связаны со злоупотреблениями. |
| This increases the vulnerability of migrant women, who often lack access to social services and legal protection. | Это усугубляет уязвимость женщин-мигрантов, нередко лишенных доступа к социальному обеспечению и правовой защите. |
| Migrant women in particular often face multiple forms of discrimination throughout the migration process because of their nationality, legal or social status and gender. | Женщины-мигранты, в частности, нередко сталкиваются с многочисленными формами дискриминации в рамках всего процесса миграции по причине их национальности, правового или социального статуса и пола. |
| While in transit, smuggled migrants are often exposed to inhuman or degrading treatment or experience life-threatening situations. | В ходе транзита мигранты, ставшие объектом незаконного ввоза, нередко подвергаются бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или же оказываются в опасной для жизни ситуации. |
| Addressing those issues is important, as traditional investigative instruments often fail when it comes to cybercrime investigations. | Заниматься этими вопросами весьма важно, поскольку традиционные следственные методы нередко оказываются бесполезными для раскрытия киберпреступлений. |
| Pre-trial detainees were often held with convicted prisoners and were particularly exposed to violence and prone to suicide. | Лица, задержанные до суда, нередко содержатся вместе с заключенными, отбывающими наказание, и оказываются особенно подвержены насилию и склонны к самоубийству. |
| Experience with both domestic and international environmental policies suggests that economic costs are often overestimated ex ante. | Опыт осуществления национальных и международных экологических стратегий говорит о том, что во многих случаях предварительная оценка экономических издержек нередко завышалась. |
| Canada expressed concern over restrictions on independent media and over reports of arbitrary detentions, often accompanied by torture, of opposition members. | Озабоченность делегации вызывают ограничения на деятельность независимых средств массовой информации и сообщения о случаях произвольных задержаний членов оппозиции, которые нередко сопровождаются применением пыток. |
| The poorest and most vulnerable countries often have very limited access to official development assistance. | Беднейшие и наиболее уязвимые страны нередко располагают крайне ограниченным доступом к официальной помощи в целях развития. |
| Special attention must be given to indigenous peoples and ethnic minorities, which are often subject to discrimination. | Особое внимание следует уделять коренным народам и этническим меньшинствам, которые нередко подвергаются дискриминации. |
| The current procedures often cause delays in project implementation. | Нынешние процедуры нередко приводят к задержкам в осуществлении проектов. |
| A number of licensed diamond and gold dealers have confirmed that illicit buying continues and that such exchanges often take place in hotels. | Ряд лицензированных дилеров, занимающихся операциями с алмазами и золотом, подтверждают, что незаконные закупки продолжаются и что такие сделки нередко заключаются в гостиницах. |
| A more fundamental issue is that in some countries, particularly middle-income countries, evaluations are often de-linked from traditional programme or project implementation. | Более серьезная проблема состоит в том, что в некоторых странах, в особенности среднедоходных, оценка нередко проводится в отрыве от осуществления традиционных программ или проектов. |