State agents or representatives are often alleged to be responsible for such stigmatization. |
Согласно утверждениям, развязывание подобной травли нередко является делом рук государственных представителей. |
JS1 stressed that inadequate judicial oversight meant that detention was often arbitrary and had a deleterious impact on mental health and on families and children. |
В СП1 подчеркивается, что отсутствие надлежащего судебного надзора нередко является причиной произвольных задержаний и крайне негативно сказывается на психическом здоровье мигрантов, а также на их семьях и детях. |
The situation is even worse for girls and women with migration background, as they are often confronted with discrimination. |
Положение девочек и женщин-мигрантов является еще более трудным, поскольку они нередко подвергаются дискриминации. |
The additional posts had also enabled the Department to support regional offices, which often required administrative guidance and other support from Headquarters. |
Благодаря созданию дополнительных должностей Департамент может также оказывать поддержку региональным отделениям, которые нередко нуждаются в административных инструкциях и другой поддержке со стороны Центральных учреждений. |
The Democratic Republic of the Congo is an often cited example of the so-called "paradox of plenty". |
Демократическая Республика Конго нередко приводится в качестве примера так называемого "парадокса изобилия". |
However, guidelines which offer concrete examples and share good practices are often a key tool to assist with the enforcement of these texts. |
Однако инструкции с изложением конкретных примеров и видов позитивной практики нередко имеют ключевое значение для содействия в применении законодательных актов. |
The quality of legal argumentation in the courtroom is disappointing and often non-existent. |
Качество правовой аргументации в залах судебных заседаний вызывает разочарование и нередко отсутствует. |
Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. |
Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового. |
Gender misconceptions often lead authorities not to consider men as possible victims of trafficking. |
Гендерные заблуждения нередко являются причиной того, что власти не рассматривают мужчин как возможных жертв торговли людьми. |
Equally seriously, protection needs can also be ignored, often with drastic consequences. |
Не менее тревожным фактором является и то обстоятельство, что при этом могут также игнорироваться их потребности в защите, причем нередко с весьма серьезными последствиями. |
The change associated with migration often puts migrants in a position of vulnerability. |
Связанные с миграцией перемены нередко способствуют тому, что мигранты оказываются в уязвимом положении. |
Official statistics often underestimate the victimization of migrants. |
В официальной статистике уровень виктимизации мигрантов нередко занижается. |
Violence and discrimination in the area of employment are often associated with abuse. |
Насилие и дискриминация в области занятости нередко связаны со злоупотреблениями. |
This increases the vulnerability of migrant women, who often lack access to social services and legal protection. |
Это усугубляет уязвимость женщин-мигрантов, нередко лишенных доступа к социальному обеспечению и правовой защите. |
Migrant women in particular often face multiple forms of discrimination throughout the migration process because of their nationality, legal or social status and gender. |
Женщины-мигранты, в частности, нередко сталкиваются с многочисленными формами дискриминации в рамках всего процесса миграции по причине их национальности, правового или социального статуса и пола. |
While in transit, smuggled migrants are often exposed to inhuman or degrading treatment or experience life-threatening situations. |
В ходе транзита мигранты, ставшие объектом незаконного ввоза, нередко подвергаются бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или же оказываются в опасной для жизни ситуации. |
Addressing those issues is important, as traditional investigative instruments often fail when it comes to cybercrime investigations. |
Заниматься этими вопросами весьма важно, поскольку традиционные следственные методы нередко оказываются бесполезными для раскрытия киберпреступлений. |
Pre-trial detainees were often held with convicted prisoners and were particularly exposed to violence and prone to suicide. |
Лица, задержанные до суда, нередко содержатся вместе с заключенными, отбывающими наказание, и оказываются особенно подвержены насилию и склонны к самоубийству. |
Experience with both domestic and international environmental policies suggests that economic costs are often overestimated ex ante. |
Опыт осуществления национальных и международных экологических стратегий говорит о том, что во многих случаях предварительная оценка экономических издержек нередко завышалась. |
Canada expressed concern over restrictions on independent media and over reports of arbitrary detentions, often accompanied by torture, of opposition members. |
Озабоченность делегации вызывают ограничения на деятельность независимых средств массовой информации и сообщения о случаях произвольных задержаний членов оппозиции, которые нередко сопровождаются применением пыток. |
The poorest and most vulnerable countries often have very limited access to official development assistance. |
Беднейшие и наиболее уязвимые страны нередко располагают крайне ограниченным доступом к официальной помощи в целях развития. |
Special attention must be given to indigenous peoples and ethnic minorities, which are often subject to discrimination. |
Особое внимание следует уделять коренным народам и этническим меньшинствам, которые нередко подвергаются дискриминации. |
The current procedures often cause delays in project implementation. |
Нынешние процедуры нередко приводят к задержкам в осуществлении проектов. |
A number of licensed diamond and gold dealers have confirmed that illicit buying continues and that such exchanges often take place in hotels. |
Ряд лицензированных дилеров, занимающихся операциями с алмазами и золотом, подтверждают, что незаконные закупки продолжаются и что такие сделки нередко заключаются в гостиницах. |
A more fundamental issue is that in some countries, particularly middle-income countries, evaluations are often de-linked from traditional programme or project implementation. |
Более серьезная проблема состоит в том, что в некоторых странах, в особенности среднедоходных, оценка нередко проводится в отрыве от осуществления традиционных программ или проектов. |