| Tolerance is often seen as one of the fundamental values essential to the conduct of international relations in this new millennium. | В новом тысячелетии терпимость нередко рассматривается в качестве одного из главных принципов, имеющих решающее значение для международных отношений. |
| It was particularly distressing that accusations leading to capital punishment were often based heavily on confessions obtained by torture. | Особенно удручает тот факт, что обвинения, в результате которых выносятся смертные приговоры, нередко основываются главным образом на признаниях, добытых с помощью пыток. |
| However, environmental damage will often extend beyond that which can be readily quantified in terms of clean-up costs or property devaluation. | Вместе с тем экологический ущерб нередко может превышать размеры ущерба, легко определяемого с точки зрения расходов по очистке территории или обесценения имущества. |
| Intelligence and promising leads are often lacking. | Им нередко недостает оперативной информации и реальных свидетельств. |
| Given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international standards. | Если учесть, что коррумпированные лидеры нередко после себя оставляют социально-экономическую разруху, может так получиться, что новым правительствам будет не под силу обеспечить соблюдение международных стандартов. |
| Clients of the programme, moreover, were often unable to open their businesses. | Кроме того, бенефициары программы нередко не имели возможности открыть свои предприятия. |
| The latter two groups are often among the poorest of the poor and the most marginalized sectors of population. | Две последние группы нередко входят в число беднейших из бедных и являются наиболее маргинализованными слоями населения. |
| As well as pledges to the United Nations Standby Arrangements System, these types of capabilities are often required in current missions. | Текущие миссии нередко нуждаются в средствах такого рода наряду с обязательствами в отношении системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| Successful measures against the worst forms of child labour often have a multiplier effect that benefits other working children. | Успешные меры борьбы с наихудшими формами детского труда нередко имеют эффект мультипликатора, создающий выгоды и для других работающих детей. |
| Such situations are often left at the doorstep of the international community for resolution. | Дело урегулирования таких ситуаций нередко передается в руки международного сообщества. |
| That support is often provided through UNOPS. | Эта поддержка нередко оказывается через ЮНОПС. |
| Upon their return, migrants often have no savings and few opportunities for employment. | По возвращении мигранты нередко не имеют сбережений, и шансы найти работу у них невелики. |
| With the Federal Republic of Yugoslavia, the picture is very complex and often discouraging. | Что касается Союзной Республики Югославии, то там складывается крайне сложная и нередко обескураживающая ситуация. |
| They see economic development projects exploiting the natural resources of their lands, often without their input when decisions are made. | На их глазах осуществляются проекты экономического развития, связанные с эксплуатацией природных ресурсов их земель, нередко без их участия в принятии соответствующих решений. |
| Oil exploration, oil pipelines and mineral extraction and their transportation often also lead to the displacement of indigenous peoples from their ancestral lands. | Нередко к вытеснению коренных народов с их исконных земель приводят проведение нефтеразведки, прокладка нефтепроводов, добыча и перевозка минеральных ресурсов. |
| Such concerns, often exaggerated, were sustained during the reporting period as non-governmental organizations sought greater influence in governance and policy formulation. | Такая обеспокоенность, имевшая нередко преувеличенный характер, сохранялась и в отчетный период, в течение которого неправительственные организации попытались расширить свое влияние в области управления и разработки политики. |
| This situation is often encouraged by the absence of automatic mechanisms for judicial or administrative review. | Описанная выше ситуация нередко становится реальностью из-за отсутствия автоматических механизмов судебного или административного надзора. |
| They commit, often under duress, atrocities of great magnitude. | Они совершают, нередко по принуждению, невероятные акты жестокости. |
| Throughout the political consultations, my Special Representative did his utmost to secure consensus and reconcile often contradictory positions. | В ходе политических консультаций мой Специальный представитель сделал все возможное для достижения консенсуса и согласования нередко противоречивых позиций. |
| The second priority is to properly address the economic and environmental issues which are often the underlying reason for political instability. | Во-вторых, необходимо должным образом решать экономические и экологические проблемы, которые нередко лежат в основе политической нестабильности. |
| As a result, arrest now often followed investigation rather than the other way round. | В результате теперь нередко сначала ведется следствие, потом производится арест, а не наоборот. |
| Non-governmental entities and the business sector need to be held accountable for illicit activities which often help to prolong conflict. | Неправительственные образования и коммерческий сектор должны привлекаться к ответственности за незаконную деятельность, которая нередко способствует продолжению конфликта. |
| However, these often result in duplication and unnecessary competition, including competition for resources, which diminish their impact. | Вместе с тем они нередко приводят к дублированию и излишней конкуренции, включая конкуренцию в отношении ресурсов, что снижает их результативность. |
| For school-leavers who are unable to find work, rehabilitation workshops and subsidiary shops are often set up at the educational establishments. | Для выпускников, не сумевших найти работу, нередко создаются при образовательных учреждениях реабилитационные цеха, подсобные хозяйства. |
| History has taught us that, when peace operations are prematurely withdrawn, situations often revert to violence and conflict. | Как учит история, когда происходит преждевременное свертывание операций по поддержанию мира, нередко возникают рецидивы насилия и конфликтов. |