Tolerance is often seen as one of the fundamental values essential to the conduct of international relations in this new millennium. |
В новом тысячелетии терпимость нередко рассматривается в качестве одного из главных принципов, имеющих решающее значение для международных отношений. |
It was particularly distressing that accusations leading to capital punishment were often based heavily on confessions obtained by torture. |
Особенно удручает тот факт, что обвинения, в результате которых выносятся смертные приговоры, нередко основываются главным образом на признаниях, добытых с помощью пыток. |
However, environmental damage will often extend beyond that which can be readily quantified in terms of clean-up costs or property devaluation. |
Вместе с тем экологический ущерб нередко может превышать размеры ущерба, легко определяемого с точки зрения расходов по очистке территории или обесценения имущества. |
Intelligence and promising leads are often lacking. |
Им нередко недостает оперативной информации и реальных свидетельств. |
Given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international standards. |
Если учесть, что коррумпированные лидеры нередко после себя оставляют социально-экономическую разруху, может так получиться, что новым правительствам будет не под силу обеспечить соблюдение международных стандартов. |
Clients of the programme, moreover, were often unable to open their businesses. |
Кроме того, бенефициары программы нередко не имели возможности открыть свои предприятия. |
The latter two groups are often among the poorest of the poor and the most marginalized sectors of population. |
Две последние группы нередко входят в число беднейших из бедных и являются наиболее маргинализованными слоями населения. |
As well as pledges to the United Nations Standby Arrangements System, these types of capabilities are often required in current missions. |
Текущие миссии нередко нуждаются в средствах такого рода наряду с обязательствами в отношении системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Successful measures against the worst forms of child labour often have a multiplier effect that benefits other working children. |
Успешные меры борьбы с наихудшими формами детского труда нередко имеют эффект мультипликатора, создающий выгоды и для других работающих детей. |
Such situations are often left at the doorstep of the international community for resolution. |
Дело урегулирования таких ситуаций нередко передается в руки международного сообщества. |
That support is often provided through UNOPS. |
Эта поддержка нередко оказывается через ЮНОПС. |
Upon their return, migrants often have no savings and few opportunities for employment. |
По возвращении мигранты нередко не имеют сбережений, и шансы найти работу у них невелики. |
With the Federal Republic of Yugoslavia, the picture is very complex and often discouraging. |
Что касается Союзной Республики Югославии, то там складывается крайне сложная и нередко обескураживающая ситуация. |
They see economic development projects exploiting the natural resources of their lands, often without their input when decisions are made. |
На их глазах осуществляются проекты экономического развития, связанные с эксплуатацией природных ресурсов их земель, нередко без их участия в принятии соответствующих решений. |
Oil exploration, oil pipelines and mineral extraction and their transportation often also lead to the displacement of indigenous peoples from their ancestral lands. |
Нередко к вытеснению коренных народов с их исконных земель приводят проведение нефтеразведки, прокладка нефтепроводов, добыча и перевозка минеральных ресурсов. |
Such concerns, often exaggerated, were sustained during the reporting period as non-governmental organizations sought greater influence in governance and policy formulation. |
Такая обеспокоенность, имевшая нередко преувеличенный характер, сохранялась и в отчетный период, в течение которого неправительственные организации попытались расширить свое влияние в области управления и разработки политики. |
This situation is often encouraged by the absence of automatic mechanisms for judicial or administrative review. |
Описанная выше ситуация нередко становится реальностью из-за отсутствия автоматических механизмов судебного или административного надзора. |
They commit, often under duress, atrocities of great magnitude. |
Они совершают, нередко по принуждению, невероятные акты жестокости. |
Throughout the political consultations, my Special Representative did his utmost to secure consensus and reconcile often contradictory positions. |
В ходе политических консультаций мой Специальный представитель сделал все возможное для достижения консенсуса и согласования нередко противоречивых позиций. |
The second priority is to properly address the economic and environmental issues which are often the underlying reason for political instability. |
Во-вторых, необходимо должным образом решать экономические и экологические проблемы, которые нередко лежат в основе политической нестабильности. |
As a result, arrest now often followed investigation rather than the other way round. |
В результате теперь нередко сначала ведется следствие, потом производится арест, а не наоборот. |
Non-governmental entities and the business sector need to be held accountable for illicit activities which often help to prolong conflict. |
Неправительственные образования и коммерческий сектор должны привлекаться к ответственности за незаконную деятельность, которая нередко способствует продолжению конфликта. |
However, these often result in duplication and unnecessary competition, including competition for resources, which diminish their impact. |
Вместе с тем они нередко приводят к дублированию и излишней конкуренции, включая конкуренцию в отношении ресурсов, что снижает их результативность. |
For school-leavers who are unable to find work, rehabilitation workshops and subsidiary shops are often set up at the educational establishments. |
Для выпускников, не сумевших найти работу, нередко создаются при образовательных учреждениях реабилитационные цеха, подсобные хозяйства. |
History has taught us that, when peace operations are prematurely withdrawn, situations often revert to violence and conflict. |
Как учит история, когда происходит преждевременное свертывание операций по поддержанию мира, нередко возникают рецидивы насилия и конфликтов. |