| His freedom of action is handicapped by multiple, restrictive and often contradictory legislative mandates. | Его свобода действий ограничивается многочисленными, ограничительными и нередко противоречащими друг другу мандатами директивных органов. |
| Reintegration programmes have too often been poorly planned and financed. | Планирование и финансирование программ реинтеграции нередко осуществлялись недостаточно эффективно. |
| This seems to be a weak point in planning since external factors are often confused with unforeseen events. | Как представляется, это - слабое звено в планировании, поскольку внешние факторы нередко путают с непредвиденными событиями. |
| The entities have oriented their work in responding to these imperatives with decisions often based on the promise of funding. | Подразделения строили свою работу, руководствуясь этими императивами, причем решения нередко принимались на основе обещания выделения финансовых ресурсов. |
| China often conducts human rights exchanges and cooperation of various forms with other developing countries in Asia, Africa and Latin America. | Обмен и сотрудничество, осуществляемые Китаем с другими развивающимися странами Азии, Африки и Латинской Америки в области прав человека, приобретают нередко различные формы. |
| Exclusion based on ethnic origin, religion or national origin is often compounded by political, as well as economic and social exclusion. | Изоляция по признаку этнического происхождения, религии или национальности нередко усугубляется политической, а также экономической и социальной изоляцией. |
| The United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes, often under difficult conditions. | Организацией Объединенных Наций накоплен значительный опыт поддержки и облегчения переходных процессов, нередко в сложнейших условиях. |
| In the past such events often turned violent and disrupted commercial life in Abidjan and elsewhere. | В прошлом эти мероприятия нередко перерастали в насилие и нарушали торговую жизнь в Абиджане и других районах. |
| Currently, investment to reduce or mitigate degradation is often less than one tenth the actual economic cost of degradation. | В настоящее время инвестиции в меры по уменьшению или смягчению последствий процесса деградации нередко составляют менее одной десятой от фактического размера экономических издержек, которыми он оборачивается. |
| There is no similar process for the PRSPs though analysis and project response to poverty issues often cross sectoral boundaries. | В случае ДССБ такой процесс отсутствует, хотя анализ проблем бедности и меры по реагированию на них посредством осуществления проектов нередко носят межсекторальный характер. |
| The participation of the secretariat in the above-mentioned events and processes has often contributed to the inclusion of UNCCD-related provisions in the respective conclusions. | Участие секретариата в вышеупомянутых мероприятиях и процессах нередко способствовало включению положений, связанных с КБОООН, в соответствующие выводы. |
| However, because these data often have commercial value and proprietary significance for contractors, their release is usually limited. | Вместе с тем, поскольку эти данные нередко имеют коммерческую ценность и составляют собственность контракторов, их публикация обычно носит ограниченный характер. |
| Migrant women often work in street and cross-border trade, an activity that empowers them economically. | Женщины-мигранты нередко занимаются уличной и трансграничной торговлей, что способствует расширению их экономических возможностей. |
| Claim preparers often attended interviews with claimants and frequently acted as interpreters. | Оформители претензий часто присутствовали на беседах с заявителями и нередко выступали в качестве переводчиков. |
| Financing is often required to allow implementation of the data gathering and interpretation programme. | Нередко возникают потребности в финансировании для реализации программы сбора и анализа данных. |
| Member States often request and are granted an extension of time to review listing proposals. | Государства-члены нередко просят продлить сроки рассмотрения предложений о включении в списки и получают соответствующее разрешение. |
| As is often the case in emergencies, children suffered a disproportionate impact. | Как нередко бывает в чрезвычайных ситуациях, дети пострадали неизмеримо больше других. |
| Prevention must reach vulnerable groups, which are often subject to stigma and discrimination. | Профилактика должна охватывать уязвимые группы, которые нередко подвергаются общественному отчуждению и дискриминации. |
| Shipping costs often represent a more binding constraint to greater participation in international trade than tariffs and other trade barriers. | Нередко транспортные расходы представляют собой даже большее сдерживающее препятствие для более активного участия в международной торговле, чем тарифы и другие торговые барьеры. |
| The share of women in unemployment is often higher than in employment in Pacific island developing countries. | В тихоокеанских островных развивающихся странах доля женщин среди безработных нередко выше, чем среди занятых. |
| Women often neglect their own health because of unending demands on their time, energy and socialization pattern. | Женщины нередко пренебрегают своим здоровьем по причине постоянной нехватки времени, большой загруженности и в силу своего социального положения. |
| Although many Bhutanese choose their own partners, parents often arrange marriages as well. | Хотя многие бутанцы сами выбирают себе спутника жизни, нередко устройством браков занимаются родители. |
| Parents commonly struggled hard to keep their children home; often children had to be almost forcibly taken from the village. | Родители сообща боролись за то, чтобы дети оставались дома; нередко детей приходилось чуть ли не силой увозить из деревни. |
| However, quite often that tool does not deliver the expected dividends owing to the constraints of its context. | Вместе с тем использование этого инструмента нередко не приводит к достижению предполагаемых дивидендов, поскольку зависит от ограничивающих условий конкретной ситуации. |
| These programmes often involve the partnership of non-governmental organizations and international entities such as UNICEF, FAO, etc. | Нередко такие программы осуществляются в партнерстве с неправительственными организациями и международными органами, такими, как ЮНИСЕФ, ФАО и т.п. |