Adaptation to the conditions prevailing towards the end of the twentieth century often entails heavy social costs - especially for developing countries and those in transition. |
Приспособление к условиям, сложившимся к концу ХХ века, нередко влечет за собой тяжелые социальные затраты, особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Second comes opportunism, in which international forums are resorted to only as mechanisms for the promotion of national self-interest and often in pursuit of a domestic agenda. |
Вторым по счету идет оппортунизм, при котором международные форумы рассматриваются лишь как механизмы для продвижения национальных эгоистичных интересов и нередко для реализации внутренней повестки дня. |
Decision-making remains the prerogative of a few, often without giving the general membership the chance to contribute to the making of those decisions. |
Принятие решений по-прежнему остается прерогативой немногих, что нередко лишает общий членский состав возможности вносить вклад в принятие решений. |
These are often productive and make effective use of land, but some are criticized because they replace other ecosystems of high ecological or social value. |
Такие формы лесонасаждения являются нередко продуктивными и позволяют эффективно использовать землю, хотя некоторые из них и подвергаются критике на том основании, что они заменяют собой другие экосистемы высокой экологической или социальной значимости. |
Coverage varies from country to country, often depending on the agency providing the information. |
Объем информации варьируется в зависимости от страны и нередко зависит от того, какое учреждение ее предоставляет. |
It was argued that the true nature of "voluntary" was often open to question and that the degree of real voluntariness remained problematic. |
Они заявляли, что нередко под сомнение ставится сам характер понятия "добровольный" и что степень реальной добровольности остается проблематичной. |
Commercial energy supplies often continue to be provided by State-owned companies that are increasingly encountering financial problems when faced with the need for enormous investments in central supply facilities. |
Коммерческое энергоснабжение нередко по-прежнему обеспечивается государственными компаниями, которые сталкиваются со все более сложными финансовыми проблемами, когда перед ними возникает необходимость в огромных капиталовложениях в центральные энергообъекты. |
High transaction costs for the private sector in many developing countries are often associated with risks and uncertainty emanating from undefined property rights systems and problems of contract enforcement. |
Высокие оперативные расходы в частном секторе во многих развивающихся странах нередко связаны с риском и неопределенностью, которые обусловлены отсутствием четко определенных прав собственности и проблемами обеспечения выполнения контрактов. |
but often runs into difficulties when it comes to proving absence of consent. |
однако нередко она сталкивается с проблемой доказывания отсутствия согласия. |
Immigrants in Norway (particularly those from Africa, Asia and Latin America) often experience a disparity between their qualifications and their actual opportunities in the labour market. |
В Норвегии иммигранты (особенно из стран Африки, Азии и Латинской Америки) нередко сталкиваются с проблемой, связанной с несоответствием между их квалификацией и предоставляемыми им возможностями на рынке труда. |
The uncertainties often lead to higher perceived risk, and therefore to more stringent investment criteria and a higher hurdle rate. |
Неопределенность нередко приводит к прогнозированию более значительных рисков и установлению более строгих критериев в отношении инвестиций и более высоких показателей минимальных норм прибыли. |
Such different functions are often linked to separate societal sectors driven by different political goals, have different groups of stakeholders, and are managed by different administrations. |
Такие различные функции нередко имеют разное значение для разных секторов общества, осуществляются во имя разных политических целей, объединяют вокруг себя разные группы заинтересованных лиц и реализуются под руководством разных администраторов. |
Of the publications disseminating racist propaganda, the most violent had been banned, but unfortunately, they often reappeared under a new name. |
Что касается изданий, пропагандирующих расизм, то наиболее одиозные были запрещены, однако, к сожалению, они нередко вновь появляются под другим названием. |
There is often a third element, the introductory courses, which turn apprenticeship into a "triple system". |
Данная система нередко дополняется третьим фактором - вводным курсом, что позволяет определять систему ученичества как "триединую". |
Tense situations often occur where the buffer zone is only a few metres wide and opposing forces confront each other across a narrow UNFICYP patrol track. |
Напряженная обстановка нередко возникает в тех районах буферной зоны, где ее ширина составляет лишь несколько метров и где противоборствующие силы разделяет узкая полоса, вдоль которой осуществляют патрулирование ВСООНК. |
A fragile quiet prevailed in the UNIFIL area of operation during most of the period under review, although the situation was often marked by tension. |
В течение отчетного периода ситуация в районе операции ВСООНЛ характеризовалась хрупким спокойствием, однако нередко была напряженной. |
Furthermore, the pace of fundraising for peacebuilding programmes is often slow and is not in keeping with the urgency felt on the ground. |
Кроме того, привлечение средств для финансирования программ миростроительства нередко осуществляется медленно, что не соответствует насущным потребностям на местах. |
While training activities have been implemented by almost every UNICEF-assisted programme, they were often focused on centrally-based civil servants and less on local-level capacity development. |
Хотя мероприятия в области профессиональной подготовки были проведены почти каждой осуществляемой при поддержке ЮНИСЕФ программой, основное внимание в них нередко уделялось занятым в центральных учреждениях гражданским служащим, а не развитию потенциала на местном уровне. |
Dealing with deforestation and forest degradation, therefore, often requires changes to polices and plans in other sectors at both the national and international levels. |
Для решения проблем обезлесения и деградации лесов, соответственно, нередко бывает необходимо пересматривать политику и планы в отношении других секторов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Reconciling sources to obtain consistent and coherent views of labour inputs and incomes often required the resolution of complex problems, sometimes through the construction of labour accounts. |
Согласование источников с целью получения последовательного и целостного представления о затратах труда и доходах зачастую требует решения сложных проблем, причем нередко - путем создания счетов, относящихся к сфере труда. |
The deaths of productive adults results in loss of basic income, the sale of household assets and often outright destitution. |
Смерть занятых производственной деятельностью взрослых приводит к потере основных поступлений, продаже домашнего хозяйства и нередко к полному разорению. |
The main source of funding for the first activities and often central components of the new integrated packages should be the Industrial Development Fund (IDF). |
Главным источником финансирования перво-начальных мероприятий и нередко реализации основ-ных компонентов новых комплексных пакетов должен быть Фонд промышленного развития (ФПР). |
Civil society often acts as an important link between Governments and political groups of various kinds and helps to establish a dialogue between the parties to a conflict. |
Гражданское общество нередко выступает важным связующим звеном между правительством и различными политическими группами, содействует налаживанию диалога между сторонами конфликта. |
As Secretary of State Rice said last Saturday, the path to democracy is often long and imperfect, and it is different for every nation. |
Как заявила в субботу государственный секретарь Райс, дорога к демократии нередко длинна и несовершенна, и у каждой нации она своя. |
The requirement to work in partnership with a local partner may prove particularly hard to fulfil, finding a suitable local partner often being more difficult than perceived. |
Особенно сложным может оказаться выполнение требования относительно работы в партнерстве с местным партнером, поскольку найти приемлемого местного партнера нередко оказывается значительно труднее, чем это кажется. |