In post-industrial societies, as they become more service and information-oriented, roles resembling those prevailing in traditional societies can often be recovered in form, if not content. |
В постиндустриальном обществе, по мере его все большей ориентации на услуги и информационное обеспечение, роли, напоминающие те, которые преобладают в обществах с традиционной организацией, могут быть нередко восстановлены по форме, если не по содержанию. |
Some agencies have pointed out that they currently benefit from rent-free accommodation in their host countries, often in the premises of the concerned ministry. |
Ряд учреждений указали, что в настоящее время принимающие страны предоставляют им помещения в безвозмездное пользование нередко в здании соответствующего министерства. |
While women often do have pressing fuel needs, their own responses to narrowly focused fuelwood projects have in many instances revealed the broader scope of their interests and needs. |
Женщины нередко испытывают острую потребность в топливе, но в то же время в рамках предпринимаемых ими ответных мер в отношении имеющих узкую направленность проектов добычи топливной древесины во многих случаях обнаруживались их более широкие интересы и потребности. |
Developing countries have established, often within the framework of ECDC organizations, banks and funds at subregional, regional and interregional levels to support South-South cooperation. |
В целях оказания содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг развивающиеся страны создавали, нередко в рамках организаций, занимающихся вопросами ЭСРС, субрегиональные, региональные и межрегиональные банки и фонды. |
These are the consequences of inadequate attention and care being paid to framing the mandates issued by organs of the United Nations, which often lack clarity. |
Они являются последствием недостаточного внимания и тщательности при выработке предоставляемых органами Организации Объединенных Наций мандатов, которым нередко недостает четкости. |
While the Charter stipulated the self-determination and sovereignty of nations, colonized people have often had to resort to armed struggle to restore their freedom. |
В то время как Устав провозглашает самоопределение и суверенитет наций, колонизированные народы нередко вынуждены были прибегать к вооруженной борьбе для возвращения своей свободы. |
International conflicts have been replaced by internal ones, characterized by political, economic, ethnic and religious tensions that often imply grave humanitarian crises and human rights violations. |
На смену международным конфликтам пришли внутренние, характеризующиеся политической, экономической и религиозной напряженностью, которая нередко приводит к серьезным гуманитарным кризисам и нарушениям прав человека. |
Women often migrate as part of household units or wider social networks but, increasingly, they also move singly and on their own account. |
Нередко женщины мигрируют как участники домохозяйств или более широких социальных группировок, однако все активнее они переезжают и единолично, самостоятельно. |
Selection criteria and housing finance in terms of down payments, credit and monthly repayments, need to accommodate women's income streams which are often irregular and insecure. |
Критерии отбора и условия финансирования жилья: первый взнос, порядок получения кредита и ежемесячных выплат по его погашению - необходимо приспособить к тому, что источники женских доходов нередко нерегулярны и ненадежны. |
However, their commitment to improving the urban environment is often unmatched by official support or encouragement, and they are frequently excluded from relevant decision-making processes and planning. |
Однако их решимости оздоровлять городскую среду зачастую не сопутствует официальная поддержка или поощрение, и их нередко исключают из соответствующих процессов принятия решений и планирования. |
A woman living with a drug-dependent spouse is often, by necessity, the sole supporter of her family. |
Женщина, живущая с находящимся в наркотической зависимости супругом, нередко в силу необходимости является единственным кормильцем своей семьи. |
It was observed that urban projects providing economic opportunities for women often had favourable results in the reproduction roles of women but with a delayed effect. |
Было отмечено, что городские проекты, открывающие перед женщинами экономические возможности, нередко оказывают положительное влияние на репродуктивные функции женщин, хотя это влияние проявляется не сразу. |
Such evaluations are initiated or managed by UNFPA's Geographical Divisions and/or Technical and Evaluation Division and are often conducted in collaboration with consulting experts or staff of the pertinent United Nations organization. |
Такая оценка проводится по инициативе или под руководством географических отделов ЮНФПА и/или Отдела по техническим вопросам и оценке и нередко выполняется при содействии экспертов-консультантов или персонала заинтересованных организаций Организации Объединенных Наций. |
They represent, on average, half of the labour force and in most countries are equally or often better educated than men. |
Доля женщин в общей численности работающих составляет в среднем около 50%, и в большинстве стран их образовательный уровень приблизительно такой же, как и у мужчин, а нередко и выше. |
Emergencies often provide opportunities for empowering families with new knowledge and skills that are necessary for child survival and development under more normal conditions as well. |
Чрезвычайные ситуации нередко предоставляют возможность для распространения среди семей новых знаний и навыков, которые необходимы для обеспечения выживания и развития детей и в более нормальных условиях. |
The issue of culture may be an element of self-determination, as political status and the pursuit of social and economic development often reflects cultural values. |
Эта гарантия может быть элементом принципа самоопределения, поскольку политический статус и цели в области социально-экономического развития нередко являются отражением культурных ценностей. |
Developing countries often perceive this as tantamount to the imposition by the donor community of policies which they feel are insufficiently differentiated from one country to another. |
Развивающиеся страны нередко воспринимают это как навязывание сообществом доноров политики, которая, как они считают, ненамного различается по разным странам. |
Past experience has shown that systems for improved water supply and sanitation have often failed because they were inappropriate or too sophisticated to be operated and maintained by local communities. |
Опыт прошлого показывает, что попытки внедрения передовых систем водоснабжения и санитарии нередко заканчивались неудачей из-за того, что эти системы не соответствовали местным условиям или были слишком сложны для того, чтобы местные общины могли обеспечивать их эксплуатацию и обслуживание. |
Poor girls without a trade or dowry are often taken as second wives by older men and kept in near slavery. |
Девочек из бедных семей, не имеющих никакого занятия или приданого, нередко берут к себе в качестве вторых жен престарелые мужчины и содержат их практически в рабстве. |
It had often become necessary to launch preventive operations rapidly, and the availability of the necessary material and human resources was thus the most important factor. |
Нередко возникает необходимость в быстром развертывании превентивных операций, и в этих условиях самым важным фактором становится наличие необходимых людских и материальных ресурсов. |
Experience as of 10 June 1994 showed that the rate of actual deployment was often lower than the planned rate. |
Как показывает опыт, накопленный по состоянию на 10 июня 1994 года, численность фактически развернутого персонала нередко оказывается ниже запланированных показателей. |
As poverty was often accompanied by unemployment, malnutrition, low status of women, environmental degradation and limited access to health services, an integrated approach was necessary. |
Поскольку нищета сопряжена нередко с такими проблемами, как безработица, недоедание, отсутствие внимания к положению женщин, ухудшение состояния окружающей среды и нехватка услуг в области здравоохранения, усилия должны предприниматься на глобальном уровне. |
The fetters of illiteracy, which was often linked to individual and national poverty, must be cast off. |
Необходимо разорвать цепи неграмотности, которая нередко связана с нищетой как на уровне отдельных лиц, так и стран. |
One delegation called upon UNICEF to work with other agencies to find ways to meet the special needs of adolescent girls, who were often overlooked. |
Одна из делегаций призвала ЮНИСЕФ работать в сотрудничестве с другими учреждениями над поиском путей к удовлетворению особых потребностей девочек-подростков, которые нередко упускаются из виду. |
It was noted that raw data were often overwhelming and had to be organized into a useful format. |
Было отмечено, что количество исходных данных нередко чрезвычайно велико и что их следует скомпилировать таким образом, который позволял бы их использовать. |