Positive externalities related to watershed services are often not properly considered in the business models or plans of related economic activities. |
Позитивные последствия услуг бассейнов рек нередко должным образом не учитываются в бизнес-моделях или планах соответствующей экономической деятельности. |
To stimulate and encourage eco-innovation by business, which often encounters difficulties in early stage funding and faces uneven competitive conditions, requires public and financial support. |
Для стимулирования и поощрения экологической инновационной деятельности, проводимой коммерческими предприятиями, которые нередко сталкиваются с трудностями на ранних этапах финансирования и неравными конкурентными условиями, необходимо обеспечить государственную и финансовую поддержку. |
Cooperative links often involve also foreign companies. |
В кооперационных связях нередко участвуют и зарубежные компании. |
The national approach to sustainable development is often said to be fragmented in EU/West. |
Нередко указывалось, что национальный подход к устойчивому развитию является фрагментированным в странах ЕС/Запад. |
On the other hand, data on consumption expenditure are often onerous and costly to collect. |
С другой стороны, сбор данных о потребительских расходах - нередко процесс трудный и дорогостоящий. |
Extrabudgetary allocation for an arbitration and, in most cases, considerable foreign exchange amounts would often be required. |
Нередко будет необходимо выделять на покрытие арбитражных издержек внебюджетные средства и - в большинстве случаев - значительные суммы в иностранной валюте. |
Authorities often operate through partnerships with the private sector, outsourcing or providing direct access to consumers. |
Органы власти нередко взаимодействуют с частным сектором, передавая эти услуги на внешний подряд или предоставляя прямой доступ пользователям. |
Nuclear activities often attract a high level of public interest and could result in significant numbers of written objections and comments. |
Ядерная деятельность нередко вызывает у общественности значительный интерес и в связи с ней может представляться значительное число возражений и замечаний в письменном виде. |
The outcomes of invited public participation were often predetermined and limited, and uninvited participation was the preferred option for many NGOs. |
Нередко итоги предложенного участия общественности являются заранее предопределенными и ограниченными, и непредложенное участие является вариантом действий, который предпочитают выбирать многие НПО. |
Otherwise there was inequality, as NGOs often did not have the same resources as others to participate. |
В противном случае будет существовать неравное положение, поскольку НПО нередко не располагают такими же ресурсами для участия, как другие субъекты. |
The information was also often not easily accessible or was available at times not convenient for the public. |
Кроме того, информация нередко не является легкодоступной или же предоставляется тогда, когда это неудобно для общественности. |
There are various concerns about these activities in what are often remote and unmonitored areas. |
Выражается различного рода обеспокоенность по поводу подобного рода деятельности в нередко отдаленных или неконтролируемых районах. |
Thus, countries' international commitments are increasingly defined by RTAs, often limiting policy flexibilities and increasing implementation costs. |
Таким образом, РТС все чаще определяют объем международных обязательств стран, нередко ограничивая возможности маневра в политике и увеличивая имплементационные издержки. |
The consequence of this situation was that often, such agreements neither benefited local farmers nor contributed to domestic food security. |
Нередко из-за этого такие соглашения не приносят пользы местным фермерам и не вносят вклад в обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
It is only the domestic legislation that often prevents firms from using these assets to secure loans. |
Проблема заключается в том, что внутреннее законодательство нередко запрещает фирмам использовать такие активы для обеспечения займов. |
Judges often receive threats when they try to open a criminal investigation. |
Нередко в адрес магистратов при открытии ими судебного следствия раздаются угрозы. |
Similar initiatives, often led by civil society, have been launched in countries in all regions. |
Аналогичные инициативы, которые нередко возглавляют представители гражданского общества, выдвинуты во всех регионах. |
Youth organizations and student movements are often informal structures with limited organizational capacity. |
Молодежные организации и студенческие движения нередко представляют собой неформальные структуры с ограниченным организационным потенциалом. |
Journalists and media workers monitoring demonstrations and shedding light on violations and abuses often risk their lives. |
Журналисты и работники СМИ, осуществляющие мониторинг демонстраций и проливающие свет на нарушения и злоупотребления, нередко рискуют собственными жизнями. |
The same Government ministries are often also responsible for ensuring that children receive the care and support needed for full recovery. |
Те же министерства нередко отвечают и за обеспечение того, чтобы дети получали помощь и поддержку, необходимую для их полного восстановления. |
However, practical barriers were often imposed by the authorities. |
В то же время власти нередко вводят практические препятствия. |
Households headed by women often relied on support from outside their villages for financial subsistence. |
Возглавляемые женщинами домашние хозяйства в деревнях нередко зависят от финансовой помощи, оказываемой со стороны. |
UNCT indicated that schools often may not accept children with disabilities. |
СГООН отметила, что детям-инвалидам нередко могут отказывать в приеме в школу. |
JS6 furthermore indicated that the food provided through direct assistance was often inadequate and could be harmful to the sustainability and availability of local food for purchase. |
В СП 6 далее указывалось, что продовольствие, поставляемое в рамках прямой помощи, нередко является неадекватным и может нанести вред устойчивости и наличию местных продовольственных товаров для закупки. |
AI indicated that the prosecutors often relied on "evidence" extracted under duress in court. |
МА указала, что в ходе судебного процесса прокурорские работники нередко полагаются на "показания", полученные с применением насилия. |