| Legislation is often prepared by different groups, including international advisers, with no evident mechanism for harmonizing their work. | Законодательство нередко разрабатывается различными группами, в том числе международными советниками, при этом, судя по всему, механизм согласования их работы отсутствует. |
| The internally displaced persons often express reluctance to return to their villages for fear of attacks. | Внутренне перемещенные лица нередко отказываются возвращаться в свои деревни из страха новых нападений. |
| However, the Panel notes that obtaining documentation is often a difficult and lengthy process. | Однако Группа отмечает, что получение доступа к документам нередко требовало много усилий и времени. |
| Current account deficits often indicate a lack of international competitiveness. | Дефициты по счетам текущих операций нередко свидетельствуют о недостаточной международной конкурентоспособности. |
| In addition, these demographic developments often accelerate the degradation of scarce natural resources, including agricultural land and drinking water. | Кроме того, эти демографические тенденции нередко ускоряют деградацию дефицитных природных ресурсов, включая сельскохозяйственные земли и питьевую воду. |
| The "level playing field" metaphor is often used to describe the rules and commitments in the multilateral trade system. | Для описания правил и обязательств в многосторонней торговой системе нередко используется такая метафора, как "ровное игровое поле". |
| In practice, there are at least two empirical reasons why trade integration often benefits skilled workers. | На практике же существуют как минимум две эмпирические причины, по которым торговая интеграция нередко приносит выгоды квалифицированным работникам. |
| One of the most important issues regarding women's employment in developing countries is that it is often temporary. | Одна из наиболее важных проблем, связанных с занятостью женщин в развивающихся странах, заключается в том, что нередко она носит временный характер. |
| Unfortunately, the subsidized prices are often accompanied by an unreliable electricity supply. | К сожалению, субсидирование цен нередко имеет своей оборотной стороной ненадежность электроснабжения. |
| Evidence from the Wong report indicates that the above matters often present practical difficulties. | Доклад Вона свидетельствует о том, что в связи с вышеуказанными задачами нередко возникают практические трудности. |
| At present, tracking down expertise is often an informal process that relies on personal networks of contacts. | В настоящее время такое отыскание требуемых специалистов нередко представляет собой неофициальный процесс, который строится на личной сети контактов. |
| Field personnel are a highly mobile population, who are often required to perform multiple functions and to develop regional and technical expertise. | Персонал на местах - это отличающаяся высокой мобильностью группа сотрудников, от которых нередко требуется выполнять множество функций и развивать региональные и технические навыки. |
| In addition to reporting, institutional information is often communicated internally and externally through websites. | Распространение институциональной информации помимо отчетности среди внутренних и внешних пользователей нередко осуществляется через веб-сайты. |
| Accordingly, OLA must develop innovative ways of addressing unprecedented situations, which often involves lengthy negotiations with host Governments, third countries and commercial entities. | Поэтому УПВ должно разработать новые методы рассмотрения беспрецедентных ситуаций, которые нередко требуют проведения длительных переговоров с принимающими правительствами, третьими сторонами и коммерческими субъектами. |
| The meeting heard that sustainable development issues are often ignored in donor funding and other support mechanisms. | Выступавшие на совещании говорили о том, что вопросы устойчивого развития нередко игнорируются при распределении донорской финансовой помощи и по линии других механизмов. |
| Discriminatory attitudes also often deter policymakers from implementing sound HIV prevention and treatment measures focused on those groups that are most in need. | Кроме того, дискриминационные подходы нередко мешают директивным органам осуществлять разумные меры профилактики и лечения ВИЧ среди тех групп населения, которые в них нуждаются в наибольшей степени. |
| International support in such complex and rapidly evolving situations is therefore a fundamentally political and often high-risk undertaking. | Таким образом, оказание международной поддержки в таких сложных и быстро меняющихся ситуациях является политическим по своей сути процессом, который нередко связан с огромным риском. |
| This is particularly important with respect to peacebuilding activities where a coordinated engagement with and support to State structures and populations is often essential. | Это имеет особо важное значение для деятельности в области миростроительства, где скоординированное взаимодействие с государственными структурами и населением и оказание им скоординированной поддержки нередко играют существенно важную роль. |
| I often found that decisions related to staffing and procurement were inconsistent and not properly substantiated. | Я нередко находил подтверждения тому, что решения, касающиеся найма персонала и осуществления закупок, носили противоречивый характер и не были должным образом обоснованы. |
| Cooperative charters also often include restrictions on their ability to raise capital. | Уставы кооперативов также нередко содержат в себе ограничения, касающиеся мобилизации капитала. |
| Financial cooperatives often offer multiple savings products to better cater to the needs of members. | Финансовые кооперативы нередко предлагают целый спектр накопительных услуг, с тем чтобы более эффективно удовлетворять потребности своих членов. |
| Moreover, private external debt often leads to the accumulation of currency mismatches in the balance sheets of firms and households. | Кроме того, внешняя задолженность частного сектора нередко ведет к росту валютных диспропорций в балансовых ведомостях фирм и домохозяйств. |
| Such difficulties are amplified by the fact that private agents often assume currency risk by using sophisticated derivative instruments. | Эти трудности усугубляются тем, что частные агенты нередко принимают на себя валютный риск, используя сложные производные инструменты. |
| It often happens that Albanians destroy existing Serb houses and register in the cadastral books their newly built houses. | Нередко происходит так, что албанцы сносят имеющиеся сербские дома и регистрируют в кадастровых книгах дома, построенные уже ими. |
| Such provocations, launched from within Russian occupied territories, have become a pattern and often end with casualties. | Подобные провокации, совершаемые с оккупированных Россией территорий, стали обычным делом и нередко приводят к гибели людей. |