The feedback received has shown a diversity of approaches and priorities among the respondents, often reflecting national and regional contexts; some global patterns and general conclusions are presented at the end of the report. |
Полученные отклики продемонстрировали разнообразие подходов и приоритетов среди респондентов, нередко отражая национальные и региональные особенности; некоторые глобальные закономерности и общие выводы представлены в конце доклада. |
Civilians are often detained for political reasons, their ethnicity or their perceived collaboration with armed groups, or simply to extort money from them. |
Гражданских лиц нередко задерживают по политическим мотивам, по признаку их этнической принадлежности или предполагаемого сотрудничества с вооруженными группировками, либо просто с целью вымогательства денег. |
The safety of refugees and asylum seekers was often hampered by border management policies lacking safeguards for people in need of international protection. |
Безопасность беженцев и лиц, ищущих убежища, нередко ставится под угрозу в результате политики в области охраны границ, которая не предусматривает гарантии лицам, нуждающимся в международной защите. |
People moving to large urban centres often settled in precarious, disaster-prone areas, with a high risk of mass evictions for safety or development reasons. |
Люди, переезжающие в крупные городские центры, нередко обосновываются в опасных районах, подверженных стихийным бедствиям, где высок риск массовых выселений по причинам, связанным с обеспечением безопасности или застройкой. |
As decisions are often procedural, they serve as a basis for subsequent Policy Committee and Management Committee meetings. |
Так как ее решения нередко носят процедурный характер, они ложатся в основу дальнейшей работы на заседаниях Комитета по вопросам политики и Комитета по вопросам управления. |
UNDP work remained relevant to national priorities and development challenges facing the programme countries and UNDP was often at the forefront of national strategy development. |
Работа ПРООН по-прежнему созвучна национальным приоритетам и задачам развития, которые надлежит решать странам осуществления программ, и ПРООН нередко занимает передовые позиции в разработке национальных стратегий. |
UNDP success in its upstream work is due partly to the special relationship that it often has with national government partners. |
Успехи ПРООН в ее работе с директивными структурами отчасти объясняются особыми отношениями, которые она нередко налаживает с национальными правительственными партнерами. |
In countries where an integrated peacekeeping operation has been deployed, there is often a discernible jump in UNDP programming expenditure reflecting both the elevation of the situation and the broader international attention. |
В странах, где были развернуты интегрированные миссии по поддержанию мира, нередко наблюдается заметный рост расходов ПРООН на программы, который может быть связан как с эскалацией ситуации, так и с повышенным к ней вниманием со стороны международного сообщества. |
For UNDP, transitions from peacekeeping operations represent a complex and sensitive operational period, where its support activities often take on elevated significance in consolidating a country's progress away from conflict. |
Для ПРООН переход от операций по поддержанию мира с оперативной точки зрения представляет собой сложный и требующий особого внимания период, когда мероприятия Программы по оказанию поддержки нередко приобретают особое значение для укрепления потенциала страны в процессе выхода из конфликта. |
The ability to use location as a mechanism for linking much of this often disparate information concerning society, the economy and the environment provides a significant enabling benefit. |
Способность использовать местоположение как механизм увязки большого объема этой нередко разнородной информации об обществе, экономике и окружающей среде является важным, открывающим новые возможности преимуществом. |
They are often denied social security, access to health care and productive resources, work, food and housing. |
Нередко им отказывают в социальной защите, доступе к медицинскому обслуживанию и производственным ресурсам, работе, продовольствию и жилью. |
Polygamy and the fact that young brides have no earning power often exacerbate the situation; |
Полигамия и тот факт, что молодые невесты не имеют возможности зарабатывать на жизнь, нередко еще больше усугубляют ситуацию; |
The perpetrators of racist and xenophobic acts often did not recognize their racist motivation and cited other reasons, such as differences in customs or problems living alongside foreign neighbours. |
Нередко лица, виновные в проявлении расизма и ксенофобии, не признают, что они действовали по расовым мотивам, и ссылаются на другие причины, такие как различия в обычаях или проблемы совместного проживания с соседями-иностранцами. |
In the wake of his investigations, the Ombudsman had concluded that identity checks carried out in the street often resulted in provisional detention in police stations. |
После проведения расследований Народный защитник констатировал, что при проверке удостоверений личности в общественных местах нередко производилось временное взятие под стражу в полицейских участках. |
Defining a concept as intangible as genocide ideology was often problematic, as was defining it as a crime. |
Определение такого расплывчатого понятия, как идеология геноцида, нередко представляется проблематичным, равно как и ее толкование как преступления. |
As UNICEF concentrates its efforts on the most disadvantaged children, who often face multiple deprivations, well-coordinated, integrated approaches are further needed. |
Расширяющийся масштаб работы ЮНИСЕФ по улучшению положения наиболее обездоленных детей, нередко страдающих от многочисленных лишений, требует применения хорошо скоординированных и комплексных подходов. |
However, as mentioned before, the areas are sometimes vague and can often relate to a wide subject area. |
Вместе с тем, как указывалось выше, эти области в ряде случаев определены нечетко и нередко могут относиться к более широким тематическим областям. |
Several of the countries in the South-east Europe region, often in cooperation with other Parties, undertake gap analyses on the action to take to implement CLRTAP instruments. |
Несколько стран региона Юго-Восточной Европы проводят, нередко в сотрудничестве с другими Сторонами, пробельный анализ необходимых действий по внедрению инструментов КТЗВБР. |
Information on consultants is often kept in different parts of the system, which does not facilitate aggregate reporting and analysis of the global use of consultants. |
Информация о консультантах нередко хранится в различных частях этой системы, что не способствует предоставлению агрегированной отчетности и анализу использования консультантов в целом по системе. |
These analyses are often also made in relation to plans in these countries to apply for European Union membership, which requires conformity with CLRTAP instruments. |
Такой анализ нередко выполняется и в связи с существующими в этих странах планами вступления в Европейский союз, членство в котором требует согласованности применяемых ими инструментов с инструментами КТЗВБР. |
The problems caused by AV mines arise both from the design of these weapons and the way that they are often used. |
Проблемы, порождаемые ПТр минами, обусловлены как конструкцией этого оружия, так и характером того, как они нередко используются. |
Another challenge is that roads are often overgrown with vegetation as they have not been used for long periods of time. |
Еще одна проблема состоит в том, что дороги нередко покрыты растительностью, поскольку они не использовались в течение длительного времени. |
Accessibility to services in remote areas was mentioned as a particular challenge that often only a comprehensive needs assessment would bring to the fore. |
Было отмечено, что доступ к услугам в удаленных районах составляет особую проблему, которую нередко позволяет выявить только комплексная оценка потребностей. |
As the world remains mired in efforts to reduce the number of nuclear weapons, we often seem to forget the qualitative aspects of nuclear disarmament. |
Пока мир увязает в усилиях по сокращению количества ядерных вооружений, мы, похоже, нередко забываем о качественных аспектах ядерного разоружения. |
Transport infrastructure projects, like other projects traditionally implemented by Governments, are often considered socially desirable from a Government's perspective but are not financially viable and therefore cannot attract private sector finance. |
Проекты транспортной инфраструктуры, также как и другие проекты, которые традиционно осуществляются правительствами, нередко считаются, по мнению правительств, социально значимыми, однако, финансово не жизнеспособными, а поэтому они не в состоянии привлечь средства частного сектора. |