Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
The feedback received has shown a diversity of approaches and priorities among the respondents, often reflecting national and regional contexts; some global patterns and general conclusions are presented at the end of the report. Полученные отклики продемонстрировали разнообразие подходов и приоритетов среди респондентов, нередко отражая национальные и региональные особенности; некоторые глобальные закономерности и общие выводы представлены в конце доклада.
Civilians are often detained for political reasons, their ethnicity or their perceived collaboration with armed groups, or simply to extort money from them. Гражданских лиц нередко задерживают по политическим мотивам, по признаку их этнической принадлежности или предполагаемого сотрудничества с вооруженными группировками, либо просто с целью вымогательства денег.
The safety of refugees and asylum seekers was often hampered by border management policies lacking safeguards for people in need of international protection. Безопасность беженцев и лиц, ищущих убежища, нередко ставится под угрозу в результате политики в области охраны границ, которая не предусматривает гарантии лицам, нуждающимся в международной защите.
People moving to large urban centres often settled in precarious, disaster-prone areas, with a high risk of mass evictions for safety or development reasons. Люди, переезжающие в крупные городские центры, нередко обосновываются в опасных районах, подверженных стихийным бедствиям, где высок риск массовых выселений по причинам, связанным с обеспечением безопасности или застройкой.
As decisions are often procedural, they serve as a basis for subsequent Policy Committee and Management Committee meetings. Так как ее решения нередко носят процедурный характер, они ложатся в основу дальнейшей работы на заседаниях Комитета по вопросам политики и Комитета по вопросам управления.
UNDP work remained relevant to national priorities and development challenges facing the programme countries and UNDP was often at the forefront of national strategy development. Работа ПРООН по-прежнему созвучна национальным приоритетам и задачам развития, которые надлежит решать странам осуществления программ, и ПРООН нередко занимает передовые позиции в разработке национальных стратегий.
UNDP success in its upstream work is due partly to the special relationship that it often has with national government partners. Успехи ПРООН в ее работе с директивными структурами отчасти объясняются особыми отношениями, которые она нередко налаживает с национальными правительственными партнерами.
In countries where an integrated peacekeeping operation has been deployed, there is often a discernible jump in UNDP programming expenditure reflecting both the elevation of the situation and the broader international attention. В странах, где были развернуты интегрированные миссии по поддержанию мира, нередко наблюдается заметный рост расходов ПРООН на программы, который может быть связан как с эскалацией ситуации, так и с повышенным к ней вниманием со стороны международного сообщества.
For UNDP, transitions from peacekeeping operations represent a complex and sensitive operational period, where its support activities often take on elevated significance in consolidating a country's progress away from conflict. Для ПРООН переход от операций по поддержанию мира с оперативной точки зрения представляет собой сложный и требующий особого внимания период, когда мероприятия Программы по оказанию поддержки нередко приобретают особое значение для укрепления потенциала страны в процессе выхода из конфликта.
The ability to use location as a mechanism for linking much of this often disparate information concerning society, the economy and the environment provides a significant enabling benefit. Способность использовать местоположение как механизм увязки большого объема этой нередко разнородной информации об обществе, экономике и окружающей среде является важным, открывающим новые возможности преимуществом.
They are often denied social security, access to health care and productive resources, work, food and housing. Нередко им отказывают в социальной защите, доступе к медицинскому обслуживанию и производственным ресурсам, работе, продовольствию и жилью.
Polygamy and the fact that young brides have no earning power often exacerbate the situation; Полигамия и тот факт, что молодые невесты не имеют возможности зарабатывать на жизнь, нередко еще больше усугубляют ситуацию;
The perpetrators of racist and xenophobic acts often did not recognize their racist motivation and cited other reasons, such as differences in customs or problems living alongside foreign neighbours. Нередко лица, виновные в проявлении расизма и ксенофобии, не признают, что они действовали по расовым мотивам, и ссылаются на другие причины, такие как различия в обычаях или проблемы совместного проживания с соседями-иностранцами.
In the wake of his investigations, the Ombudsman had concluded that identity checks carried out in the street often resulted in provisional detention in police stations. После проведения расследований Народный защитник констатировал, что при проверке удостоверений личности в общественных местах нередко производилось временное взятие под стражу в полицейских участках.
Defining a concept as intangible as genocide ideology was often problematic, as was defining it as a crime. Определение такого расплывчатого понятия, как идеология геноцида, нередко представляется проблематичным, равно как и ее толкование как преступления.
As UNICEF concentrates its efforts on the most disadvantaged children, who often face multiple deprivations, well-coordinated, integrated approaches are further needed. Расширяющийся масштаб работы ЮНИСЕФ по улучшению положения наиболее обездоленных детей, нередко страдающих от многочисленных лишений, требует применения хорошо скоординированных и комплексных подходов.
However, as mentioned before, the areas are sometimes vague and can often relate to a wide subject area. Вместе с тем, как указывалось выше, эти области в ряде случаев определены нечетко и нередко могут относиться к более широким тематическим областям.
Several of the countries in the South-east Europe region, often in cooperation with other Parties, undertake gap analyses on the action to take to implement CLRTAP instruments. Несколько стран региона Юго-Восточной Европы проводят, нередко в сотрудничестве с другими Сторонами, пробельный анализ необходимых действий по внедрению инструментов КТЗВБР.
Information on consultants is often kept in different parts of the system, which does not facilitate aggregate reporting and analysis of the global use of consultants. Информация о консультантах нередко хранится в различных частях этой системы, что не способствует предоставлению агрегированной отчетности и анализу использования консультантов в целом по системе.
These analyses are often also made in relation to plans in these countries to apply for European Union membership, which requires conformity with CLRTAP instruments. Такой анализ нередко выполняется и в связи с существующими в этих странах планами вступления в Европейский союз, членство в котором требует согласованности применяемых ими инструментов с инструментами КТЗВБР.
The problems caused by AV mines arise both from the design of these weapons and the way that they are often used. Проблемы, порождаемые ПТр минами, обусловлены как конструкцией этого оружия, так и характером того, как они нередко используются.
Another challenge is that roads are often overgrown with vegetation as they have not been used for long periods of time. Еще одна проблема состоит в том, что дороги нередко покрыты растительностью, поскольку они не использовались в течение длительного времени.
Accessibility to services in remote areas was mentioned as a particular challenge that often only a comprehensive needs assessment would bring to the fore. Было отмечено, что доступ к услугам в удаленных районах составляет особую проблему, которую нередко позволяет выявить только комплексная оценка потребностей.
As the world remains mired in efforts to reduce the number of nuclear weapons, we often seem to forget the qualitative aspects of nuclear disarmament. Пока мир увязает в усилиях по сокращению количества ядерных вооружений, мы, похоже, нередко забываем о качественных аспектах ядерного разоружения.
Transport infrastructure projects, like other projects traditionally implemented by Governments, are often considered socially desirable from a Government's perspective but are not financially viable and therefore cannot attract private sector finance. Проекты транспортной инфраструктуры, также как и другие проекты, которые традиционно осуществляются правительствами, нередко считаются, по мнению правительств, социально значимыми, однако, финансово не жизнеспособными, а поэтому они не в состоянии привлечь средства частного сектора.